?
在英語筆譯中,反向翻譯法也是一種常見的翻譯方法,反向翻譯法就是從反面意思來翻澤原文的詞匯、短語和句子。這和我們中文的“反意正說”“正意反說”是一個意思。主要是由于正面翻譯原文就會比較生澀,而反向翻譯的話就會對文章的翻譯比較通順,具體請看以下英譯中翻譯例句:
You couldn't kill any more.(譯:你不要再作惡了)
這句話中kill一詞的理解比較生澀,如果是簡單的理解為殺人,整句話翻譯成不要再殺人了的話就會使整句話顯得不倫不類,所以這句話的翻譯就應該換一個角度,把整句話翻譯成你不要再作惡了會比較準確。
I hear everything.(譯:什么都不用瞞我了)
這句話中hear這個詞是由I發(fā)出的,I作為動作的發(fā)出者,聽到的是everythig。所以在翻譯這句話的時候主語和賓語的位置就和原文完全是反過來了。
With Beijing's notorious hosing prices in mind,I expected to see a much worse house.
(譯:由于對北京的房價出奇的高早有傳聞,所以看到房子還過得去,真出乎我意料。)
在原文中,much worse是反面意思,但是作者在翻譯的時候還是將其翻譯成了證明的意思,也就是看的過去。
相關推薦:下一篇:避免東方文化因翻譯逐漸迷失