?
在英語(yǔ)筆譯中,反向翻譯法也是一種常見(jiàn)的翻譯方法,反向翻譯法就是從反面意思來(lái)翻澤原文的詞匯、短語(yǔ)和句子。這和我們中文的“反意正說(shuō)”“正意反說(shuō)”是一個(gè)意思。主要是由于正面翻譯原文就會(huì )比較生澀,而反向翻譯的話(huà)就會(huì )對文章的翻譯比較通順,具體請看以下英譯中翻譯例句:
You couldn't kill any more.(譯:你不要再作惡了)
這句話(huà)中kill一詞的理解比較生澀,如果是簡(jiǎn)單的理解為殺人,整句話(huà)翻譯成不要再殺人了的話(huà)就會(huì )使整句話(huà)顯得不倫不類(lèi),所以這句話(huà)的翻譯就應該換一個(gè)角度,把整句話(huà)翻譯成你不要再作惡了會(huì )比較準確。
I hear everything.(譯:什么都不用瞞我了)
這句話(huà)中hear這個(gè)詞是由I發(fā)出的,I作為動(dòng)作的發(fā)出者,聽(tīng)到的是everythig。所以在翻譯這句話(huà)的時(shí)候主語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置就和原文完全是反過(guò)來(lái)了。
With Beijing's notorious hosing prices in mind,I expected to see a much worse house.
(譯:由于對北京的房?jì)r(jià)出奇的高早有傳聞,所以看到房子還過(guò)得去,真出乎我意料。)
在原文中,much worse是反面意思,但是作者在翻譯的時(shí)候還是將其翻譯成了證明的意思,也就是看的過(guò)去。
相關(guān)推薦:上一篇:當名帥翻譯,翁書(shū)蕩實(shí)習期月薪5000
下一篇:避免東方文化因翻譯逐漸迷失