?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

英語筆譯的反向翻譯法

?

在英語筆譯中,反向翻譯法也是一種常見的翻譯方法,反向翻譯法就是從反面意思來翻澤原文的詞匯、短語和句子。這和我們中文的“反意正說”“正意反說”是一個意思。主要是由于正面翻譯原文就會比較生澀,而反向翻譯的話就會對文章的翻譯比較通順,具體請看以下英譯中翻譯例句:

You couldn't kill any more.(譯:你不要再作惡了)

這句話中kill一詞的理解比較生澀,如果是簡單的理解為殺人,整句話翻譯成不要再殺人了的話就會使整句話顯得不倫不類,所以這句話的翻譯就應該換一個角度,把整句話翻譯成你不要再作惡了會比較準確。

I hear everything.(譯:什么都不用瞞我了)

這句話中hear這個詞是由I發(fā)出的,I作為動作的發(fā)出者,聽到的是everythig。所以在翻譯這句話的時候主語和賓語的位置就和原文完全是反過來了。

With Beijing's notorious hosing prices in mind,I expected to see a much worse house.

(譯:由于對北京的房價出奇的高早有傳聞,所以看到房子還過得去,真出乎我意料。)

在原文中,much worse是反面意思,但是作者在翻譯的時候還是將其翻譯成了證明的意思,也就是看的過去。

相關推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:當名帥翻譯,翁書蕩實習期月薪5000

下一篇:避免東方文化因翻譯逐漸迷失

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站