?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳的翻譯機構談談北京翻譯公司分享公證書怎么翻譯

?

許多人在辦理出國手續(xù)時。必須申請辦理涉外公證書。且必須將公證書翻譯成對應的國家語言后才可提交認證。下面。譯雅馨北京翻譯公司教大家如何翻譯公證書。

公證書翻譯和其他法律文件的翻譯較為雷同。公證書翻譯的結構包括:涉外公證書由首部、正文和尾部三部分構成。

1.公證書翻譯之標題翻譯

公證書翻譯時。首部 “公證”可翻譯為“Notarial Certificate”。一般無需對其翻譯進行更改。例如。“畢業(yè)公證書”可翻譯為‘Notarization of Diploma’?!笆震B(yǎng)公證書”可翻譯為‘Notarization of Adoption’。或者直接翻譯成“Notarial Certificate”。在對公證書翻譯時應特別注意以下幾個問題:

(1)標題中所有字母大寫?;驑祟}中每個單詞首字母大寫;

(2)標題中。冠詞以及少于5個字母的介詞、連詞不可大寫。位于句首的情況除外;

(3)標題內不可出現(xiàn)引號和句號;

(4) 標題居中。位于涉外公證書頂部位置;以及

(5)鑒于涉外公證書性質。公證書翻譯時。標題中很少使用較長介詞或連詞。如“Between”。

2.公證書翻譯之正文翻譯

公證書正文翻譯時。會出現(xiàn)一下幾種情況:

(1)國內出具的公證書通常以“茲證明”開頭。翻譯成英文為“This is to certify that…”;

(2)公證書翻譯時。必須嚴格保證翻譯內容的準確性。

目前市面上有不少翻譯公司會在翻譯時使用書名號。而這一符號在英語中根本不存在。如果一篇公證書翻譯中存在這種常識性錯誤??上攵?。涉外公證書內容翻譯會多么離譜。通常翻譯時。可選擇將書名號的內容容斜寫、劃下劃線或是大寫。

3.公證書翻譯之結尾翻譯

公證書尾部翻譯時。需在譯文正下方注明以下信息:

(1)公證人姓名或簽章;

(2)公證處姓名或簽章;

(3)“中華人民共和國”字樣;以及

(4)日期(常見格式為 月 日 年。也有 日 月 年)。

北京譯雅馨翻譯公司作為國內知名的證件翻譯公司。自成立來為成千上萬的客戶提供過優(yōu)質服務。并得到了良好的口碑。想要了解更多翻譯資訊及翻譯報價方面的問題。歡迎致電譯雅馨熱線:400-8808-295.

0

上一篇:正規(guī)翻譯公司深圳聊聊留學翻譯:學位證及畢業(yè)證的翻譯模板

下一篇:深圳翻譯所談談2017移民美國十大不可忽略常識

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站