?
2013年7月17日,譯雅馨翻譯公司了解到, 隨著中醫(yī)藥對(duì)外交流的深入,越來(lái)越多的中藥藥品開(kāi)始出口外銷(xiāo)。為此,許多廠家將藥品名進(jìn)行了翻譯。目前,中藥藥名的翻譯方法較多,且各有千秋。而一個(gè)響亮上口又能充分反映藥品療效的譯名是中藥走向世界的前提之一。有關(guān)專(zhuān)家認(rèn)為,中藥藥名翻譯以音譯加注釋為佳。
五種譯法各有千秋
目前,較為常見(jiàn)的翻譯方法有以下五種。直接用漢語(yǔ)拼音注音,如云南白藥、銀杏天寶等;藥品名的音譯加上劑型的英譯,如桂枝湯—Guizhi Decoction、慈丹膠囊—Cidan Capsule等;按藥品名直譯再加上劑型的英譯,如桂林西瓜霜—Guilin Water鄄melon Frost等;意譯—將中藥的功能作用翻譯出來(lái),如溫脾湯—Decoction for Warm 鄄ingthe Spleen等;音譯加注釋?zhuān)鐐麧裰雇锤?mdash;ShangShiZhiTongGao (Plasterfor 鄄 RheumaticPains)等。
從上述藥品的英譯來(lái)看,前兩種譯法雖簡(jiǎn)潔明了,但卻似乎沒(méi)有傳遞出任何信息。第三種譯法雖傳遞出了一部分信息,但仍無(wú)法讓人了解藥品的功用,而且如果其中含有按拉丁語(yǔ)翻譯的中藥名,那么即便是對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),也會(huì)是一大難題。相對(duì)而言,第四種譯法則將藥品的功效闡述得清楚明白,便于人們購(gòu)買(mǎi)。但這是解釋?zhuān)皇撬幟6谖宸N翻譯法,則既能讓人掌握藥品名,又能讓人明白其藥用功效,較好地解決了上述四種譯法所存在的問(wèn)題。
最佳方案:音譯加注釋
因此,中藥藥名的翻譯,尤其是新研制開(kāi)發(fā)的中藥藥名的翻譯,以采用第五種譯法,即以音譯加上注釋為佳。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)及許多西方語(yǔ)言都屬于拼音文字,因此標(biāo)注漢語(yǔ)拼音能讓他們基本準(zhǔn)確地說(shuō)出藥名,便于購(gòu)買(mǎi);而加注英語(yǔ)解釋則利于他們選購(gòu)對(duì)癥的藥品。同樣,如在中藥名中出現(xiàn)中藥,如“九味羌活湯”中的“羌活”,也宜于用漢語(yǔ)拼音注音。因?yàn)榻?jīng)過(guò)多年的中醫(yī)藥對(duì)外交流,隨著中醫(yī)藥國(guó)際影響的不斷擴(kuò)大,西方的有關(guān)人士,特別是從事中醫(yī)藥工作或?qū)χ兴幐信d趣的人,已經(jīng)逐漸熟悉了中藥的中文名稱,即便不懂漢語(yǔ),也多能用漢語(yǔ)將中藥名說(shuō)出。如是較為生僻的,可先注上漢語(yǔ)拼音,再用英語(yǔ)或拉丁語(yǔ)解釋。這種做法在現(xiàn)階段雖有些麻煩,但從推廣中醫(yī)藥的長(zhǎng)遠(yuǎn)意義來(lái)看,是完全值得的。
中藥名翻譯應(yīng)“入鄉(xiāng)隨俗”
中藥名稱的翻譯,不僅僅是語(yǔ)言本身的問(wèn)題,在翻譯中還應(yīng)該考慮到西方國(guó)家的社會(huì)風(fēng)俗和習(xí)慣。以我國(guó)傳統(tǒng)名藥“烏雞白鳳丸”為例,其英文譯名在《中國(guó)貿(mào)易》(ChinaTrade)上,按字面意思直譯為Black鄄Cock-White Phoenix Pills。在這一譯名中,“烏雞”中的“雞”被譯為“Cock”,這就引出了兩個(gè)問(wèn)題。其一,在英語(yǔ)中除非特指,泛指的“雞”多譯為“chicken”;其次,“cock”一詞現(xiàn)在英語(yǔ)中已有了另一個(gè)約定俗成的歧義,在日常對(duì)話時(shí)人們都盡量避免使用。所以,這樣的藥品譯名,必會(huì)導(dǎo)致本族語(yǔ)使用者的誤解,從而喪失其應(yīng)有的消費(fèi)群。
另外,中藥名中涉及野生動(dòng)物的也應(yīng)注意。在我國(guó)傳統(tǒng)的中醫(yī)藥方中,有許多將動(dòng)植物或昆蟲(chóng)入藥的經(jīng)方、驗(yàn)方,如熊膽膏、黃連犀角散、虎骨酒、麝香虎骨膏等等。這些藥原本療效都不錯(cuò),但其中所提到的動(dòng)物都是受到保護(hù)的野生動(dòng)物,有悖于國(guó)際、國(guó)內(nèi)的各種野生動(dòng)物保護(hù)法。正因?yàn)槿绱耍?jīng)刊登在《北京周報(bào)》的“505神功元?dú)獯?rdquo;的宣傳廣告中因提到其中含有虎鞭和犀牛角,就引起了不少海外人士的強(qiáng)烈抗議。如現(xiàn)在還用這樣的藥名,應(yīng)避免直譯,而應(yīng)將替代入藥的藥物名譯出。
因此,對(duì)于傳統(tǒng)的中藥經(jīng)方、驗(yàn)方,我們可仍沿用已為人們所熟悉并被廣泛接受的譯名,但對(duì)于新開(kāi)發(fā)研制的中藥名進(jìn)行翻譯時(shí)采取標(biāo)注漢語(yǔ)拼音再加上英語(yǔ)注釋的方法,應(yīng)為最佳方案。這一做法,不僅能避免因翻譯不當(dāng)而在無(wú)意之中引發(fā)的文化沖突,還有利于中醫(yī)藥在世界上的進(jìn)一步推廣。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
相關(guān)推薦: