?
德語(yǔ)論文中常用拉丁文:
1. grosso modo: grob gesprochen, im Großen und Ganzen 總的來(lái)說(shuō),總體上講。
這個(gè)不用說(shuō)了,以后大家就不用重復使用im Großen und Ganzen這類(lèi)四級詞匯了。2. de facto: tatsächlich, nach Lage der Dinge, dem Verhalten nach 事實(shí)上的。
這個(gè)詞用得比較多。它最初是個(gè)法律用語(yǔ),但之后使用范圍有所擴展?,F在,一般來(lái)說(shuō)表示“事實(shí)上的……”或者作為副詞“事實(shí)上……”都能用這詞。最初,哥一直以為這個(gè)詞在作定語(yǔ)的時(shí)候得加在名詞的后面(也許是受法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)結構的影響吧),但后來(lái)發(fā)現德國人把這個(gè)詞用作定語(yǔ)時(shí)加在中心詞之前。如:De- facto-Regierung3. de jure: von Rechts wegen, rechtlich betrachtet, formalrechtlich; der formellen Rechtslage zufolge, jedoch ohne Rücksicht auf tatsächliche Umstände 法律上的,不考慮事實(shí)情況的。
和de facto相對。如果論文涉及法律、政治,應該會(huì )比較常用。4. ad hoc: a. zu diesem Zweck, dafür, 為了這一目的,為此;(作形容詞)專(zhuān)門(mén)的,特別的。b. aus dem Augenblick heraus [entstanden],臨時(shí)構建的。
很常用的詞。既可用作副詞也可以作為定語(yǔ)形容詞。之前我們講語(yǔ)義學(xué)的時(shí)候有一小節就專(zhuān)門(mén)說(shuō)了德語(yǔ)的Ad-hoc-Komposita(臨時(shí)制造的合成詞)5. ad absurdum: 用于短語(yǔ)etw. ad absurdum führen 論證某事是荒謬的。
這個(gè)不常用。6. ad acta: 用于短語(yǔ)etw. ad acta legen 把某事擱置起來(lái)(暫不作處理)
這個(gè)應該蠻常用的。比如你需要論證一個(gè)命題,但你想在操作這一步之前先討論另一個(gè)話(huà)題,就可以用這個(gè)短語(yǔ)。7. Status quo: gegenwärtiger Zustand 目前的狀態(tài)。
這個(gè)不用多解釋了。貌似我們在上外出的《高級德語(yǔ)教程》的某一課就學(xué)過(guò)這個(gè)短語(yǔ)。8. Status quo ante: der anfängliche, vorherige Zustand; Stand vor dem in Frage kommenden Ereignis 原初狀態(tài),(在所探討的事發(fā)生)之前的狀態(tài)。
與Status quo相對。9. vice versa: umgekehrt genauso, in der gleichen Weise zutreffend (in Bezug auf einen Sachverhalt, ein Verhältnis) 反之,倒過(guò)來(lái)。
這個(gè)詞使用時(shí)要注意,不能將其理解為im Gegenteil或者hingegen。它的確切意思是“反過(guò)來(lái),也……(出現與前文所述相同的狀況)”。Duden的Redewendung詞典給了如下例句:
Der Fahrdamm ... führt einen in letzter und äußerster Konsequenz von New York nach Moskau und vice versa (Kantorowicz, Tagebuch I, 446).Doch für die hiesige Kulturkritik gilt nach wie vor: Je kommerzieller etwas ist, desto weniger kann es künstlerisch wertvoll sein und vice versa (tip 12, 1984, 30).
10. ex aequo: in derselben Weise, gleichermaßen, 用同樣的方式,同樣地。Weise, Weise用多了,換這個(gè)試試。
11. cum grano salis: mit Einschränkungen, nicht ganz wörtlich 有保留地,要打折扣地,僅僅在一定程度上地Duden Redewendung詞典里給的例句:Man könnte die Dichterin cum grano salis als eine "Expressionistin" des 16. Jahrhunderts ansehen. Dem Spruch des Volkes hat sich das Gericht ... nicht anschließen können, doch, cum grano salis, war damit eine Saite angeschlagen worden, die ... (Noack, Prozesse 173). 另外這個(gè)短語(yǔ)的詞源很有意思:介詞cum相當于mit, grano是granum的單數奪格,意思是dem Korn, Körnchen, salis是sal的單數屬格,意思是des Salzes,所以整個(gè)短語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)是"mit dem Satzkorn",至于變成現在這個(gè)意思,有人認為是源于Plinius的《自然史》里描述的一種解毒劑。這種解毒劑僅在同時(shí)服用鹽粒的情況下起效。所以經(jīng)過(guò)詞義引申,也就慢慢有了現在這個(gè)意思。
德語(yǔ)論文中常用法語(yǔ):法語(yǔ)在Bildungsprache里的例子比拉丁語(yǔ)少些。以下兩個(gè)是哥用的比較多的:
1. à la: 介詞。im Stil von 以……方式,以……風(fēng)格這 個(gè)詞的用法小編一直有點(diǎn)想不通:按理說(shuō)la是法語(yǔ)的陰性定冠詞,但貌似這個(gè)à la在德語(yǔ)里陰陽(yáng)中三性都可以用。比如Google郵箱的登陸頁(yè)就寫(xiě)著(zhù)“E-Mail-Service à la Google“,這有可能是德語(yǔ)在借這個(gè)短語(yǔ)時(shí)只借其義而沒(méi)有借其語(yǔ)法規則。(à不會(huì )打,試試在德語(yǔ)輸入法下用ASCII鍵盤(pán)先打shift+=鍵然后再按a)
2. par excellence: in typischer, mustergültiger Ausprägung, in höchster Vollendung; schlechthin (immer nachgestellt) 非常典型的,可作為典范的,杰出的。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
相關(guān)推薦:
上一篇:曝《瘋狂猜圖》翻譯自德國手游
下一篇:中藥出口如何翻譯藥名?