?
如今隨著(zhù)世界經(jīng)濟的快速發(fā)展。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的迅速興起。翻譯質(zhì)量就是 翻譯公司能否立足社會(huì )的關(guān)鍵。接下來(lái)深圳翻譯公司就來(lái)跟大家來(lái)聊一聊有關(guān)影響翻譯質(zhì)量的因素有哪些?
1、文本因素
語(yǔ)義理解障礙:閱讀和分析原文階段。原文的語(yǔ)義含糊性和句法復雜性是影響等值程度最主要的因素。由于原文有意無(wú)意的語(yǔ)義含糊。譯者很難確定原文的真實(shí)語(yǔ)義。不同的人有不同的理解。也就產(chǎn)生不同的譯文。
表達方式相異分析完原文后。在原文轉換成譯文階段。譯者同樣遇到很多影響等值的因素。大都與表達方式、文體風(fēng)格有關(guān)。原文里同一個(gè)句法單位。譯文通常都有幾種等值程度不一的表達方式與之對應(固定用法除外)。表達方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。
2、文化因素
不同民族擁有不同的歷史背景、思維模式、社會(huì )習俗。于是形成自己獨特的文化背景。這些文化差異都會(huì )承載于各自不同的語(yǔ)言當中。正確理解原文的文化內涵。分析原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化差異是做到等值翻譯的一個(gè)前提條件。一般來(lái)說(shuō)。兩種語(yǔ)言文化之間差異越大。這兩種語(yǔ)言之間的等值轉換就越難。等值程度也越會(huì )受到影響。
3、譯者因素
翻譯也離不開(kāi)人類(lèi)活動(dòng)。其結果還在很大程度上取決于譯者。譯者具有自身的興趣、愛(ài)好、優(yōu)勢、語(yǔ)言能力和語(yǔ)言外經(jīng)歷。這些都決定著(zhù)其翻譯結果。
以上就是深圳譯雅馨翻譯公司給大家介紹的幾點(diǎn)有關(guān)影響翻譯質(zhì)量的因素。希望能夠給大家帶來(lái)幫助。讓大家能夠更好的進(jìn)行翻譯!如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢(xún)譯雅馨服務(wù)熱線(xiàn): 400-8808-295。
譯雅馨翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運營(yíng)。服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈。能夠滿(mǎn)足多種形式的翻譯需求。服務(wù)種類(lèi)包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證。影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶(hù)對翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。