?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

廣州翻譯公司說(shuō)說(shuō)翻譯公司淺談電影字幕翻譯的策略

?

眾所周知。字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉換類(lèi)型:原聲口語(yǔ)的濃縮的書(shū)面譯文。深圳譯雅馨翻譯公司認為。想要做好字幕翻譯。首先必須要了解電影字幕翻譯的一些原則和策略。

 

一、電影字幕翻譯的基本要素

字幕翻譯是指在保留影視原聲的情況下將原語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印 在屏幕下方的文字。“字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉換類(lèi)型:原聲 口語(yǔ)的濃縮的書(shū)面譯文。”字幕翻譯在理論上包含三個(gè)密不可分的基本要素:語(yǔ)際信息的傳遞、語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或濃縮以及口語(yǔ)轉換為書(shū)面語(yǔ)。語(yǔ)際信息傳遞的實(shí)質(zhì)不僅是兩種語(yǔ)言的轉換。更是一種文化 內容轉換成另一種文化內容的過(guò)程。語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或濃縮歸因于時(shí)間 和空間的制約。時(shí)間指語(yǔ)言和圖像的同步配合。字幕必須在和原語(yǔ) 話(huà)語(yǔ)大致相同的時(shí)間內完成信息傳遞。另外。每行字幕必須在屏幕 上停留足夠觀(guān)眾掃視的時(shí)間。一般以2至3秒為宜??臻g指屏幕上 可容納的語(yǔ)言符號數目。字幕的長(cháng)度有時(shí)用兩行。有時(shí)用一行。時(shí) 空的制約要求字幕譯者必須要采用縮減的翻譯策略。字幕翻譯經(jīng)歷 從口語(yǔ)到書(shū)面語(yǔ)的轉換。語(yǔ)言必須通俗易懂兼具清新簡(jiǎn)潔。

二、電影字幕翻譯應遵循的基本原則

1、等效翻譯原則。

等效翻譯原則是美國翻譯家奈達提出的動(dòng)態(tài)對等理論的核心思 想。奈達認為:翻譯就是在譯語(yǔ)中再造出首先在意義上。其次在風(fēng) 格上與原語(yǔ)信息最切近而又最自然的對等信息。翻譯的重心應從信 息形式轉向讀者的反應。等效翻譯原 則的實(shí)質(zhì)是以讀者為中心。實(shí)現效果上的對等。電影字幕翻譯應該 遵循等效翻譯原則。譯者應該充分考慮原作的創(chuàng )作目的和效果。以 及譯作觀(guān)眾的具體情況。在忠實(shí)于原作的基礎上進(jìn)行再創(chuàng )作。使譯 制片對譯語(yǔ)觀(guān)眾產(chǎn)生的效果與原影片對原語(yǔ)觀(guān)眾所產(chǎn)生的效果相 似。只有這樣。譯作才能在觀(guān)眾的心里喚起原作在原語(yǔ)觀(guān)眾的心里 的文化認同感。

2、最佳關(guān)聯(lián)原則。

時(shí)空的制約決定了字幕譯者必須要采用縮減的翻譯策略??s減 法的一個(gè)重要操作原則便是最佳關(guān)聯(lián)原則。最佳關(guān)聯(lián)原則是指譯者 在認知推理出原文內容和語(yǔ)境假設中最佳關(guān)聯(lián)的基礎上所獲得的語(yǔ) 言交際的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)性由推理過(guò)程中付出的努力和所得到的語(yǔ) 境效果這兩個(gè)因素所決定:前者愈小。后者愈大。則關(guān)聯(lián)性愈強。具體到字幕翻譯。相關(guān)性原則主要體現在譯者對信 息接受者的認知力的判斷上。對信息接受者在有限時(shí)空中的認知活 動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節略。以凸顯相關(guān)性更強的信息。

 

三、電影字幕翻譯的策略

1、語(yǔ)氣再現。

字幕主要承載對白內容的翻譯。對白的活潑與否、適當與否、 真實(shí)與否直接影響影片中人物塑造的效果。因此。字幕翻譯應根據不 同類(lèi)型的電影選擇適合的語(yǔ)言風(fēng)格。才能讓譯語(yǔ)觀(guān)眾對說(shuō)話(huà)人的風(fēng) 格享有與原語(yǔ)觀(guān)眾相似的感受。對白語(yǔ)氣的再現主要通過(guò)對詞匯的 翻譯來(lái)實(shí)現。有時(shí)還須借助于特殊標點(diǎn)符號的使用。 

2、詞類(lèi)的轉換。

從等效原則的角度看:譯者應該把影響信息接受的各種語(yǔ)言和 文化因素都放在考慮之列。英語(yǔ)重形合。漢語(yǔ)重意合。英漢語(yǔ)言的 不同特征決定了字幕翻譯經(jīng)常涉及到詞類(lèi)的轉換。具體表現為兩方面。

(1)漢語(yǔ)善用動(dòng)詞。所以英譯漢時(shí)。英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞、名 詞、介詞、形容詞、副詞有時(shí)需要進(jìn)行詞類(lèi)轉換。用漢語(yǔ)的 動(dòng)詞來(lái) 表達。這樣才符合漢語(yǔ)的行文習慣。讓中國觀(guān)眾對影片的理解產(chǎn)生 與原語(yǔ)觀(guān)眾相似的效果。

(2)抽象詞與具體詞的轉換。中國人重直覺(jué)與具象而西方人重 理性與邏輯。這一思維方式的差異導致語(yǔ)言的差異。中國人說(shuō)話(huà)喜 歡具體的表達方式。而西方人喜歡抽象的表達方式。所以英譯漢時(shí)。有時(shí)需要將英文中抽象的表達方式轉換為漢語(yǔ)中具體的東西。 才能讓中國觀(guān)眾借助字幕。準確地理解影片的內容和感受語(yǔ)言的效果。

3、語(yǔ)言的濃縮。

由上文可知。時(shí)空制約決定了字幕譯者必須采用濃縮的翻譯策略。依據最佳關(guān)聯(lián)原則。譯者應在保留原語(yǔ)意義和原語(yǔ)文本特征的 前提下。最大限度提取原語(yǔ)對白的所指意義。盡可能舍棄各種冗余信息。彰顯影片對白的核心成分。語(yǔ)言的濃縮具體表現在三個(gè)層 面:

其一。詞匯層面。盡可能省去多余的應答詞。簡(jiǎn)化一些同義反復的形容詞或副詞。原語(yǔ)對白中會(huì )不時(shí)穿插一些無(wú)足輕重的套話(huà)或應答詞。這些詞語(yǔ)的存在完全是功能性的。因此翻譯中可將其濾除。

其二。句子層面。英語(yǔ)句子以長(cháng)句為主。漢語(yǔ)句子以短句為主。因此。把長(cháng)句化為短句。繁復句式化為簡(jiǎn)單句式是實(shí)現翻譯最佳關(guān) 聯(lián)的必備策略。只有這樣。才能使中國觀(guān)眾在理解影片信息時(shí)付出 最小的努力。獲得最大的語(yǔ)境效果。

其三。語(yǔ)篇層面。在確保對白譯文能連貫地表達清楚原語(yǔ)意義的前提下。對原語(yǔ)語(yǔ)篇層面作適當裁減。

4、文化意象的轉換

奈達指出:語(yǔ)言是文化的一部分。中外觀(guān)眾在文化背景方面存 在著(zhù)巨大的差異。譯者如果對某些與一個(gè)民族的歷史、文化、習俗 等密切相關(guān)的語(yǔ)言現象一一即文化意象不作任何處理。而就事論事 地直譯。就會(huì )造成這一文化意象的缺損。無(wú)法讓中國觀(guān)眾產(chǎn)生文化 認同感。所以。譯者應從本國觀(guān)眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā)。設 法轉換文化意象。彌補文化空白。使中國觀(guān)眾對電影內涵的理解達 到與原語(yǔ)觀(guān)眾相似的效果。

首先。意象與文化環(huán)境密切相關(guān)。一種文化中存在的文化意象 有時(shí)在另一種文化中找不到對應物。則字幕翻譯不必再著(zhù)意強調原 作的異國情調。而是充當解釋者的角色。將意象的寓意直接翻譯出 來(lái)。

綜上所述。電影字幕翻譯的核心要素是語(yǔ)際信息的傳遞與語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化。它受到文化與時(shí)空的制約。因此被喻為“戴著(zhù)鐐銬在跳 舞”。只有依據等效翻譯原則與關(guān)聯(lián)原則。應用語(yǔ)氣再現、詞類(lèi)轉 換、語(yǔ)言濃縮、文化意象轉換的基本策略才能保證字幕翻譯是在正 確而規范的框架內進(jìn)行的。電影翻譯追求的終極目標被概括為“見(jiàn) 之于文。形之于聲。達于觀(guān)眾。耳目能懂”。而“見(jiàn)之于文”是字 幕譯者承擔的責任。因此。字幕譯者應在此領(lǐng)域內做出積極、有效并且是長(cháng)期的探索。

以上就是深圳譯雅馨翻譯公司為大家總結的關(guān)于字幕翻譯的一些常識。如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢(xún)譯雅馨服務(wù)熱線(xiàn): 400-8808-295。

譯雅馨翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運營(yíng)。服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈。能夠滿(mǎn)足多種形式的翻譯需求。服務(wù)種類(lèi)包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證。影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶(hù)對翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

0

上一篇:惠州翻譯公司聊聊專(zhuān)業(yè)翻譯公司教你如何提高翻譯質(zhì)量

下一篇:深圳翻譯公司講解翻譯公司解析合同翻譯要做到哪些原則

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站