?
許多從事新聞翻譯的翻譯員認為。新聞翻譯沒(méi)有什么固定的方法。你只需跟著(zhù)原文走就是了;有些則認為。新聞翻譯還是有章可循的。有一定的翻譯策略。但具體的還是要以文稿而定。
深圳譯雅馨翻譯公司翻譯憑借這些年對新聞稿件翻譯的經(jīng)驗。認為新聞翻譯的方法按其譯文的形式應分為以下3種:一是全文翻譯;二是摘要翻譯;三是綜合編譯。為便于討論。暫將這三種翻譯方法簡(jiǎn)化為全譯、摘譯和編譯。
1、全譯
全譯就是將源語(yǔ)言寫(xiě)成的新聞稿全部轉化為目標語(yǔ)而成的新聞稿的翻譯方法。之所以全譯。一般是指該新聞相對比較重要。傳播的價(jià)值也比較高。另外。其篇幅也較為短小。因此。翻譯時(shí)一定要逐段、逐句進(jìn)行。而且還要盡量保留它的原有風(fēng)格。就其內容而言。翻譯員更不可擅自增減。
2、摘譯
摘譯是指將原新聞稿件中有重要價(jià)值的信息摘納出來(lái)。并譯為目標語(yǔ)的翻譯方法。采取此方法的原因主要有兩點(diǎn):一是原新聞稿件的價(jià)值雖說(shuō)較高。但其中的部分內容沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的意義。而且也不利于媒體的傳播;二是原新聞稿件的篇幅過(guò)長(cháng)。媒體承載內容的版面有限或是受時(shí)間的限制。
3、編譯
綜合編譯也就是新聞編譯。其有兩種手段進(jìn)行編譯:一是翻譯;一是編輯。具體就是將用原語(yǔ)言寫(xiě)成的新聞稿件進(jìn)行轉化、翻譯和加工。并使其成為用目標語(yǔ)表達出新聞的翻譯方法。相比與其它。編譯后的新聞內容更有力、更精簡(jiǎn)、更全面。也更便于讀者閱讀和理解。
最后。深圳譯雅馨翻譯公司認為。不論是以上哪種翻譯方法。譯文中所蘊含的意義都應與原新聞稿中的意義基本相“吻合”。
如果您在新聞翻譯過(guò)程中遇到專(zhuān)業(yè)詞匯難題或有相關(guān)翻譯需求。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn): 400-8808-295.
譯雅馨翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運營(yíng)。服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈。能夠滿(mǎn)足多種形式的翻譯需求。服務(wù)種類(lèi)包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證。影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶(hù)對翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。