?
現如今。中國已步入高科技高速發(fā)展的正軌。與各國之間的貿易往來(lái)也愈發(fā)頻繁??萍加⒄Z(yǔ)是科學(xué)技術(shù)發(fā)展的產(chǎn)物。具有客官、準確、嚴密的特點(diǎn)。但是隨著(zhù)社會(huì )的發(fā)展科技信息的大量引進(jìn)??萍嘉墨I翻譯已經(jīng)成了翻譯領(lǐng)域重要的組成部分!想要更好的做好簡(jiǎn)明、正確、恰當的科技文獻翻譯公司也是一件不容易的事情!今天不北京譯雅馨翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)科技英語(yǔ)文獻翻譯的一些小技巧!
1、領(lǐng)略全文大意,辨認具體詞義。任何一篇科技文獻都是一個(gè)有機的整體,都有它的所屬范疇,譯前應通讀全文,領(lǐng)略原文大意,進(jìn)行宏觀(guān)分析。如果一開(kāi)始就把注意力集中在一詞一句的推敲分析上,那就像一個(gè)人鉆進(jìn)了森林一樣,只看見(jiàn)一棵棵樹(shù),而看不見(jiàn)森林全貌,在這種情況下,就著(zhù)--翻譯,必然會(huì )事倍功半,甚至滿(mǎn)紙荒唐。
2、正確理解原文的科技內容??萍加⒄Z(yǔ)翻譯,必須認識到科技英語(yǔ)的特殊性,它與文學(xué)作品不同,前者著(zhù)重于邏輯性,準確性和嚴密性,后者則著(zhù)重于思想性和藝術(shù)性。因此,在翻譯科技英語(yǔ)時(shí),必須充分注意從原文所包含的技術(shù)內容一一理解。不懂原文的科技內容就很難正確地理解原文,也不可能把原文的科技內容準確翻譯過(guò)來(lái)。如果不熟悉環(huán)氧樹(shù)脂的性能,則很可能譯為:"環(huán)氧樹(shù)脂熟化時(shí)有良好的粘合性能,發(fā)生粘合反應不逸散揮發(fā)物,甚至經(jīng)常不需加熱或加壓。"較確切的譯文應是:"環(huán)氧樹(shù)脂在熟化過(guò)程中有良好的粘合性能,在反應過(guò)程中不釋出揮發(fā)物,經(jīng)常甚至不發(fā)熱或產(chǎn)生壓力。"
3、理解原文的邏輯關(guān)系。從語(yǔ)言和專(zhuān)業(yè)角度理解原文的同時(shí),還要理解句子內部以及句子之間的邏輯關(guān)系。在對原文的理解過(guò)程中,單純性限于語(yǔ)言現象的理解往往不能解決所有問(wèn)題,還必須透過(guò)原文的文字準確弄清作者所闡明的事理和事物間的邏輯關(guān)系。北京譯雅馨專(zhuān)業(yè)翻譯公司介紹到在翻譯實(shí)踐中存在著(zhù)"非語(yǔ)言成份",就是指翻譯中遇到的有些問(wèn)題,超出了語(yǔ)言學(xué)范圍,實(shí)際上,在科技英語(yǔ)的翻譯中不少問(wèn)題都要靠邏輯判斷和事理分析才能搞清。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家介紹的有關(guān)科技英語(yǔ)文獻翻譯的小技巧。 希望對那些從事科技文獻翻譯工作的朋友們能夠有所裨益!欲了解更多翻譯資訊。敬請致電天譯熱線(xiàn):400-8808-1811.
下一篇:錦州翻譯公司說(shuō)說(shuō)專(zhuān)業(yè)翻譯公司財務(wù)報表翻譯需注意哪些要點(diǎn)?