?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

簽證蓋章翻譯分享翻譯公司告訴你合同怎么翻譯

?

合同翻譯 一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。因此。要求譯者外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底。且具備一定的翻譯能力。北京譯雅馨翻譯公司以多年的翻譯經(jīng)驗來(lái)看。合同翻譯中容易出錯的地方。往往是一些關(guān)鍵的細節方面。而不是大的陳述性條款。這些細節可以歸納成以下三個(gè)方面。

一、合同責任條款的翻譯

眾所周知。合同中要明確規定雙方的責任。為準確翻譯出雙方責任的權限與范圍。常常使用連詞和介詞的固定結構?,F把最常用的此類(lèi)結構舉例說(shuō)明如下。

1、 and/or(和/或)

常用 and/or 來(lái)翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容。這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害。托運人應負全責。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

2、 by and between(強調雙方)

常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的。因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。

例:買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下述條款購買(mǎi)出售下列商品并簽訂本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

二、合同時(shí)間條款的翻譯

在翻譯與時(shí)間有關(guān)的文字時(shí)。都應非常嚴格慎重地處理。因為合同對時(shí)間的要求是準確無(wú)誤。所以翻譯起止時(shí)間時(shí)。常用以下結構來(lái)限定準確的時(shí)間。

1、 雙介詞 on and after

用雙介詞來(lái)翻譯含當天日期在內的起止時(shí)間。

例:自 8 月 10 日起。甲方已無(wú)權接受任何定單或收據。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.

我公司的條件是。1個(gè)月內。即不得晚于 1 月 1 日。支付現金。

Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.

2、 not (no) later than

用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。

例:本合同簽字之日一個(gè)月內。即不遲于 10 月 1 日。你方須將貨物裝船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.

3、 include 的相應形式

常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included。來(lái)限定含當日在內的時(shí)間。

例:本證在北京議付。有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內。英譯為 till and not including January 1。

三、合同金額條款的翻譯

為避免金額數量的差漏、偽造或涂改。英譯時(shí)常用以下措施嚴格把關(guān)。

1、大寫(xiě)文字重復金額

英譯金額須在小寫(xiě)之后。在括號內用大寫(xiě)文字重復該金額。即使原文合同中沒(méi)有大寫(xiě)。英譯時(shí)也有必要加上大寫(xiě)。在大寫(xiě)文字前加上“SAY”。意為“大寫(xiě)”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫(xiě)與大寫(xiě)的金額數量要一致。

例:總金額為500美 元整。

The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

2、正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱(chēng)符號。“$”既可代表“美元”。又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”。又可代表其他某些地方的貨幣。

必須注意:當金額用數字書(shū)寫(xiě)時(shí)。金額數字必須緊靠貨幣符號。例如:Can $12,568。不能寫(xiě)成:Can $ 12,568。另外。翻譯的還要特別注意金額中是小數點(diǎn) (.) 還是分節號 (,)。因為這兩個(gè)符號極易引起筆誤。稍有疏忽。其后果是不堪設想的。

北京譯雅馨翻譯公司是一家知名的合同翻譯公司。公司有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。團隊成員不僅有優(yōu)秀的翻譯水平。還有著(zhù)豐富的法律翻譯經(jīng)驗和行業(yè)背景。用專(zhuān)業(yè)、快速的翻譯服務(wù)。贏(yíng)得了客戶(hù)的親睞。并與客戶(hù)建立了長(cháng)期合作。如需了解更多。歡迎致電譯雅馨:400-8808-1811.

0

上一篇:譯機構哪個(gè)好分享如何選擇正規的地質(zhì)論文翻譯公司?

下一篇:美國有哪些翻譯公司介紹澳大利亞移民資料翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站