?
一般而言。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言之間的轉換。還需要根據文件的背景。語(yǔ)言特色。人文環(huán)境。進(jìn)行系統的判斷翻譯。為了更好的翻譯。還需要譯員了解一些國外的文化知識。北京翻譯公司為大家總結了幾個(gè)方面。以下就是具體介紹。
1、物質(zhì)文化
物質(zhì)文化其實(shí)包括的范圍比較廣泛。主要是從生活當中常見(jiàn)的建筑、服飾、日常生活用品了解。因為這些出現的頻率是最高的。在各種文獻當中都有可能出現。譯員如果有所了解。會(huì )減少翻譯錯誤。并且提高翻譯效率。
2、社會(huì )文化
社會(huì )文化從國家的經(jīng)濟、政治、文學(xué)、風(fēng)土人情方面入手。多與國外人員多交流。了解其生活方式。這樣對譯文當中的事件背景翻譯能夠有更深刻的理解。并且翻譯出的文章否符合當地風(fēng)俗習慣。
3、宗教文化
宗教文化是一個(gè)國家特有的文化。西方大部分是基督教文化。并且宗教文化深入到人民生活的各方面。出現在各種英語(yǔ)文獻和談話(huà)中。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司與大家分享的有關(guān)譯員需要了解的國外文化知識。如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求??梢噪S時(shí)與本公司在線(xiàn)客服人員聯(lián)系?;蛘邠艽蛭覀兊姆?wù)熱線(xiàn):400-8808-295。