?
眾所周知。合同本身就是一種很嚴謹?shù)奈捏w。特別是對于合同翻譯。更是需要考慮很多細節(jié)。北京翻譯公司據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗總結(jié)出商務(wù)合同翻譯的三個要點。
1、酌情使用公文語慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文。所以英譯時。有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞。就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn)。這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替。從而影響到譯文的質(zhì)量。
2、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務(wù)合同時。常常由于選詞不當(dāng)而致詞不達意或者意思模棱兩可。有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的。是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一?,F(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語。用典型實例論述如下。
3、慎重處理合同的關(guān)鍵細目
實踐證明。英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方。一般來說。不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯。在英譯合同時。常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司總結(jié)的商務(wù)合同翻譯的三個要點。希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電熱線:400-8808-295。