?
隨著我國科學技術(shù)的發(fā)展。化工行業(yè)已經(jīng)成為我國經(jīng)濟發(fā)展的中流砥柱?;ば袠I(yè)作為我們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠帧K粌H僅是能源消耗較大、廢棄物較多、專業(yè)性強的行業(yè)。也是技術(shù)更新快。發(fā)展?jié)摿Υ?、危險性很高的行業(yè)。稍有出錯。不僅會給企業(yè)帶來經(jīng)濟損失。還會帶來危害生命。由此可見?;ば袠I(yè)的翻譯顯得尤為重要。那么在翻譯化工行業(yè)時有哪些注意事項呢?
一、注意用詞的準確性
眾所周知。石油化工專業(yè)文奉的特點是語言精練。用詞準確。因此在從事石油化丁英語的翻譯時要做到言簡意賅。通順易懂。比如:在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞。但它們所表達的程度則有大差異。所以要翻譯時。這兩個詞應(yīng)該翻譯成“破壞”和“損壞”。而不是只用其中的一個來代替。那樣的翻譯勢必會不夠精準。從而給客戶帶來不好翻譯體驗。因此在翻譯化工行業(yè)時。用詞是非常講究的。但不意味著所選的詞要多華麗多花哨。那樣反而是弄巧成拙了。而是要準確、通俗、易于接受。
二、注重化工專業(yè)知識的積累
化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多。有地質(zhì)、地理、物理、化學、計算機等各個專業(yè)的知識滲透。因此在從事化工行業(yè)翻譯時。掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識是必要的。否則是無法完成翻譯工作的。例如:“foamer”一詞。不熟悉化工領(lǐng)域的譯者會將其翻譯成“泡沫”。但是有化工領(lǐng)域知識的專業(yè)譯員則會譯成“發(fā)泡劑”。由此可見。掌握化工相關(guān)行業(yè)知識可以有助于譯員準確理解原文意思。從而在翻譯時更加得心應(yīng)手。
三、注意化工行業(yè)的表達方式和語法
由于化工類的文章需要客觀的對待事物。因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識。并且多用被動語態(tài)的句子。很少會使用主動語態(tài)的句子。因而這類句子中多數(shù)都是長句。這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此?;ば袠I(yè)中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞。因此在進行化工翻譯時。譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業(yè)詞匯的含義。合理利用運用語法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分)。做到心中有數(shù);有需要時。還可參考專業(yè)的翻譯理論與技巧??缮僮邚澛?。提高效率。
總而言之。在翻譯化工行業(yè)時。除了要保障譯文通俗易懂。準確無誤之外。語言上還要符合邏輯規(guī)范。
北京譯雅馨翻譯公司是北京地區(qū)大型的專業(yè)化工翻譯公司。我們翻譯范圍涵括:化工文獻翻譯、有機化工翻譯、石油化工翻譯、生物化學翻譯等。我們有著豐富的化工翻譯經(jīng)驗。譯雅馨化工翻譯的譯員大部分畢業(yè)于知名院校。甚至有多名譯員曾有三年以上的化工行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗。他們在化工行業(yè)有著深厚的閱歷。在化工翻譯方面有著豐富翻譯經(jīng)驗。化工翻譯項目組譯員對化工行業(yè)發(fā)展、化工翻譯專業(yè)術(shù)語等方面均有深入的把握。我們力求為每一位客戶提供高質(zhì)量、快速的化工翻譯服務(wù)。