?
近年來。隨著全球化程度的不斷加深。對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化需求不斷增大。中外商業(yè)交流與合作日趨頻繁。在全球化市場環(huán)境中。企業(yè)想要走向國際化發(fā)展舞臺(tái)。產(chǎn)品和服務(wù)能夠在全球目標(biāo)市場成功推廣至關(guān)重要。而翻譯作為溝通交流的紐帶。日益被越來越多的企業(yè)所重視。據(jù)有關(guān)調(diào)查顯示。網(wǎng)絡(luò)用戶更傾向于從有他們自己母語的網(wǎng)站買東西。在自己母語網(wǎng)站停留時(shí)間比其他網(wǎng)站多2倍。
翻譯質(zhì)量的好壞直接影響產(chǎn)品的市場反響
據(jù)一份跨境電商行業(yè)數(shù)據(jù)顯示:經(jīng)過本地化翻譯的購物網(wǎng)站購買轉(zhuǎn)化率是3.5%。非本地化翻譯的網(wǎng)站轉(zhuǎn)化率只有0.25%。翻譯質(zhì)量的好壞直接成為企業(yè)市場占有率的重要因素。然后影響翻譯質(zhì)量的因素眾多。包括中外文化背景的差異。文化及詞義信息的不對(duì)等。以及譯員自身外語水平的高低等等。
其中中外文化差異及信息的不對(duì)等催生了符合市場需求的本地化翻譯。即根據(jù)目標(biāo)客戶群體及區(qū)域的文化背景。讓產(chǎn)品的翻譯遵守目標(biāo)市場文化宗教、適應(yīng)目標(biāo)市場規(guī)范。符合目標(biāo)市場受眾語言習(xí)慣和風(fēng)格。從而吸引更多本地用戶。本地化翻譯也逐漸被越來越多的企業(yè)所重視。
本地化翻譯對(duì)譯員提出的挑戰(zhàn)
每一種語言都有自己的語境語義。比如。在商業(yè)氛圍中。波蘭人嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。而美國人則更加靈活輕松。翻譯時(shí)要結(jié)合實(shí)際情況有所變化。因此本地化翻譯。就是要求譯員了解目標(biāo)用戶文化及價(jià)值觀。知曉目標(biāo)用戶的語言習(xí)慣等。而目前中國的翻譯市場多以國內(nèi)譯員為主。很少有譯員直接走出國門。深入了解國外的文化及生活。大部分譯員僅僅是從網(wǎng)絡(luò)及影視資料所了解相關(guān)國家的信息。簡單了解尚不能滿足本地化翻譯的高要求。這也對(duì)國內(nèi)譯員提出了更多的挑戰(zhàn)。于是更多企業(yè)開始傾向于要求母語級(jí)譯員翻譯。
母語譯員對(duì)本地化翻譯的影響
母語翻譯者對(duì)本國的文化背景與底蘊(yùn)有更深層次的了解。比他國的翻譯者擁有更多優(yōu)勢(shì)。在翻譯質(zhì)量上也有更大地保障。但事實(shí)上。目前市場上真正能吸納母語級(jí)譯員的企業(yè)卻并不算多。一方面因?yàn)槟刚Z級(jí)譯員人數(shù)上較少。且較為分散;另一方面。也因?yàn)槭袌龅纫蛩卦斐傻哪刚Z譯員翻譯價(jià)格較高。
當(dāng)然。這并不等于說母語翻譯=質(zhì)量保障。與中國人面對(duì)外語時(shí)的隔閡一樣。母語譯員在面對(duì)別國語言。也會(huì)存在語意不明。不能理解的情況。比如。中文“芳齡二八”中“二八”。外國人很可能就會(huì)真的理解為28歲。很多人認(rèn)為源語言的譯員翻譯外文不地道。但目標(biāo)地的母語譯員有可能從一開始的源頭上就出現(xiàn)譯文偏差。
有翻譯學(xué)者說:“翻譯家最大的困難不在于外語。而在于母語。”因?yàn)榉g。是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。對(duì)于翻譯者來說。考驗(yàn)的也是雙語水平。以源語言為母語的翻譯者。相對(duì)以源語言為外語的譯者。在理解上更有優(yōu)勢(shì)。而母語是目標(biāo)語種的翻譯者相比母語是源語言的翻譯者。則在譯文的表達(dá)上更具優(yōu)勢(shì)。由此可見。母語翻譯者只有在理解的基礎(chǔ)上才能更好地做好本地化翻譯。
俗話說。翻譯的精髓在于輸出。也在于理解。因此。要想做好本地化翻譯。需要譯員不斷的學(xué)習(xí)與積累。