?
專(zhuān)利(Patent)是國家授予發(fā)明人的一項權力。使發(fā)明人在法律規定的時(shí)間和地區內。對其發(fā)明享有獨占權。而在申請專(zhuān)利時(shí)。通常需要將申請專(zhuān)利翻譯成外文。由于專(zhuān)利文獻是技術(shù)文件和法律文書(shū)的結合體。不僅含有行業(yè)技術(shù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。還涉及到嚴格的法律法規條款。在翻譯上有專(zhuān)業(yè)技術(shù)翻譯和法律翻譯兩大特點(diǎn)。所以專(zhuān)利翻譯的權威及專(zhuān)業(yè)水平在一定程度上會(huì )影響專(zhuān)利申請。專(zhuān)利作為技術(shù)信息最有效的載體。囊括了全球90%以上的技術(shù)信息。由此可見(jiàn)。專(zhuān)利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語(yǔ)水平。同時(shí)還要熟悉專(zhuān)利相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。否則就會(huì )給專(zhuān)利申請人帶來(lái)很大的損失。
法語(yǔ)專(zhuān)利翻譯是譯雅馨翻譯公司的專(zhuān)長(cháng)之一。公司的專(zhuān)利翻譯項目組可以專(zhuān)業(yè)提供多語(yǔ)種的專(zhuān)利翻譯服務(wù)。經(jīng)過(guò)多年積累的大量專(zhuān)利翻譯經(jīng)驗。譯雅馨翻譯公司的專(zhuān)利翻譯總量和質(zhì)量都有大幅提高??梢詾槟峁┚_、快速的專(zhuān)利翻譯服務(wù)。為您成功申請專(zhuān)利奠定了良好的基礎。
專(zhuān)利翻譯范圍
專(zhuān)利文獻的法英漢互譯、機械專(zhuān)利、汽車(chē)專(zhuān)利翻譯、通信專(zhuān)利、電子專(zhuān)利、電器零件專(zhuān)利、化工專(zhuān)利翻譯、生物醫藥專(zhuān)利、醫療器械專(zhuān)利、國家發(fā)明專(zhuān)利、實(shí)用新型專(zhuān)利、外觀(guān)設計專(zhuān)利、知識產(chǎn)權專(zhuān)利、專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯。
專(zhuān)利翻譯注意事項
1. 摘要對于專(zhuān)利來(lái)說(shuō)可以說(shuō)是整個(gè)專(zhuān)利的概要。所以摘要一定要翻譯的好。因為在接下倆的內容中會(huì )出現。其中不理解的生詞一定要將它弄懂。
2.專(zhuān)利的要求需要準確的翻譯。這關(guān)系到專(zhuān)利擁有者的利益。不可以掉以輕心。要求翻譯的明確。才能更好的得到保障。
3.邏輯性的錯誤不要有。翻譯是建立在文章整體的理解之上的。全面的理解。然后在翻譯的過(guò)程中需要注意語(yǔ)法。語(yǔ)系不同。思維方式也有所不同。所以需要換位思考。這樣邏輯性才不會(huì )出錯。
4.翻譯時(shí)盡量忠于原文。例如長(cháng)句的幾個(gè)方面。按照順序稍微修飾一下譯過(guò)來(lái)。不要從句套從句。這樣一來(lái)可以不在句子組織上耽誤時(shí)間。二來(lái)也可以達意。
法語(yǔ)專(zhuān)利翻譯是一門(mén)技術(shù)活。因為專(zhuān)利文件包含了發(fā)明者對產(chǎn)品技術(shù)的闡述。這就要求譯員能準確表達發(fā)明者的意思。很多時(shí)候技術(shù)人員看不懂專(zhuān)利文件翻譯。因為比原文還要難理解。這就說(shuō)明專(zhuān)利翻譯工作做的不到位。專(zhuān)利翻譯需要準確通順的翻譯出來(lái)。讓技術(shù)人員能放心使用。法語(yǔ)專(zhuān)利翻譯就需要找專(zhuān)業(yè)的翻譯才能準確表達發(fā)明意圖。