?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

視頻字幕翻譯翻譯說(shuō)說(shuō)日語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)注意事項

?

  日語(yǔ)在中國是比較受歡迎的小語(yǔ)種。所以對于日語(yǔ)翻譯的需求也逐漸變多。日語(yǔ)的翻譯其實(shí)并不簡(jiǎn)單。和中文的思維邏輯有些不同。語(yǔ)言順序也不太一樣。在翻譯之前。譯員要深入地研究日語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。那么日語(yǔ)翻譯時(shí)。我們有哪些注意事項呢?

  一、語(yǔ)法上的差異

  大家都知道。日語(yǔ)的語(yǔ)言結構和中文的有一些差異。在中文中。大多都是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的結構。然后在這基礎上加上修飾詞和補語(yǔ)。讓句子變得更加豐富;但是日語(yǔ)則是主語(yǔ)在前。謂語(yǔ)在句子的最后。修飾語(yǔ)和補語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間。所以如果沒(méi)有聽(tīng)到句子的末尾。我們很難知道這個(gè)句子描述的是何意。所以作為日語(yǔ)譯員還是需要特別注意。

  二、要掌握日語(yǔ)助詞的使用

  因為日語(yǔ)是黏著(zhù)語(yǔ)。和中文的獨立語(yǔ)不同。所以單詞和單詞之間需要通過(guò)助詞來(lái)進(jìn)行連接。這個(gè)時(shí)候我們就會(huì )用到助詞或者助動(dòng)詞進(jìn)行連接。所以我們在翻譯的時(shí)候。就需要區別「に」和「で」、「に」和「と」的用法。因為相同的句子使用了不一樣的助詞。句子的含義也會(huì )產(chǎn)生差異。所以在聽(tīng)的時(shí)候切不可大意。所以要做翻譯。掌握助詞肯定是必不可可少的。

  三、學(xué)會(huì )區分日語(yǔ)詞的實(shí)虛

  學(xué)習過(guò)日語(yǔ)的小伙伴都知道。日語(yǔ)根據是否含有語(yǔ)義概念。將其分成實(shí)詞和虛詞兩大類(lèi)。實(shí)詞指的是表達一定的語(yǔ)義概念。一般來(lái)說(shuō)??梢詥为氉鼍渥映煞只蚓渥映煞趾诵牡囊活?lèi)詞語(yǔ)。而虛詞指的是沒(méi)有語(yǔ)義概念。跟著(zhù)實(shí)詞起到某些語(yǔ)法作用或增添意義的一類(lèi)詞。在翻譯的過(guò)程中。我們就需要對他們進(jìn)行區分。對句意進(jìn)行分析和整理。切不可隨便翻譯。引起不必要的麻煩。

  四、簡(jiǎn)敬體的使用

  大家都知道。日語(yǔ)有簡(jiǎn)體和敬體之分??梢愿鶕挲g長(cháng)幼、地位高低。使用的過(guò)程中也會(huì )存在差異。例如年長(cháng)的對年幼的。地位高的對地位低的。就會(huì )直接使用簡(jiǎn)體去說(shuō)。這樣還能拉近兩者之間的感情距離。讓溝通更溫和。反之則使用敬體。這是為了表達對長(cháng)輩和地位高的人的尊敬。這些在翻譯的過(guò)程中也是要相當的注意。表述的不對會(huì )讓對方留下壞印象。

  五、語(yǔ)調的控制

日語(yǔ)的聲調就只有高低拍。聲調只在假名和假名之間變換。每個(gè)假名代表一個(gè)音拍。因為重音的位置不一樣。我們的單詞含義也不一樣?!赣辍购汀革崱箖蓚€(gè)詞都是讀「あめ」。但是兩個(gè)詞的重音位置有些差異。如果我們的我們讀錯了。那么就會(huì )造成理解的偏差。所以在句子翻譯。尤其是口譯的過(guò)程中。語(yǔ)音語(yǔ)調確實(shí)翻譯中非常重要的一環(huán)。

0

上一篇:法語(yǔ)翻譯法語(yǔ)價(jià)格分析企業(yè)宣傳資料怎么翻譯

下一篇:商務(wù)陪同翻譯多少錢(qián)說(shuō)說(shuō)俄文翻譯成中文多少錢(qián)?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站