?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

韶頭陪同翻譯聊聊講好“兩會(huì )”中國故事對外傳播需“內外兼修”

?

編者按:在剛剛結束的全國政協(xié)十二屆三次會(huì )議上。多位全國政協(xié)委員紛紛為翻譯事業(yè)發(fā)展建言獻策。我們從中摘編出數位委員在媒體采訪(fǎng)中談及翻譯的精彩觀(guān)點(diǎn)。與網(wǎng)友一同探討、分享。

周明偉:講好“兩會(huì )”中國故事對外傳播需“內外兼修”

“兩會(huì )已經(jīng)成為國際社會(huì )了解和關(guān)注當今中國政治、經(jīng)濟、文化生活的一個(gè)重要窗口。能不能抓住這個(gè)機會(huì )。向世界傳遞好中國聲音、講述好中國故事。給對外傳播和翻譯工作帶來(lái)了巨大的挑戰。”3月9日。全國政協(xié)委員、中國外文局局長(cháng)周明偉在接受媒體采訪(fǎng)時(shí)建議。應當建立一個(gè)長(cháng)效機制。來(lái)對中國重大政治文件和重要政治詞匯的翻譯工作進(jìn)行研究、協(xié)商和發(fā)布。從而使翻譯內容更具權威性和影響力。

全國政協(xié)委員、中國外文局局長(cháng)周明偉在接受媒體采訪(fǎng)

周明偉委員表示。兩會(huì )的關(guān)注范圍已不僅局限于國內。而是越來(lái)越成為國際社會(huì )了解當今中國的政治、經(jīng)濟、文化。了解中國特色社會(huì )主義發(fā)展軌跡。了解中國共產(chǎn)黨和中國政府領(lǐng)導人的一個(gè)重要窗口。“與以往最大的不同是。中國能取得巨大成就的原因和目前所面臨的挑戰。既有非常深刻的中國烙印。同時(shí)也反映出中國與國際社會(huì )越來(lái)越緊密的關(guān)聯(lián)度。”周明偉委員指出。中國所取得的成就和面臨的問(wèn)題。都可以直接或間接地看到其中的國際元素。周明偉委員認為。國際社會(huì )的關(guān)注與國際關(guān)聯(lián)度的提高給做好對外傳播中的翻譯工作提出了新的挑戰。

首先。除了扎實(shí)的語(yǔ)言功底外。還需要我們更深入地內知國情。并具有相應的政治理論水平。“比如。對于‘四個(gè)全面’該怎么翻譯。目前已有許多的版本。從語(yǔ)法的邏輯來(lái)看出錯不多。但是否能真正反映出‘四個(gè)全面’的內涵和深刻的含義。已不完全是文字翻譯的問(wèn)題、語(yǔ)言表達的問(wèn)題。而在于對‘四個(gè)全面’本身政治內容理解的深刻程度。”周明偉委員表示。在這種情況下做好對外傳播工作。必須非常深刻地了解中國的國情。還要提高我們的政治理論水平。特別是對中國特色道路理論的認識和闡釋水平。

其次。要做好對外傳播和翻譯工作。還需要我們外知世界。了解對象國并準確把握國際關(guān)注。中國已經(jīng)處于世界的聚光燈下。國際社會(huì )到底關(guān)注哪些問(wèn)題。需要我們認真研究。以解決對外傳播的針對性和傳播效果。“有時(shí)候我們覺(jué)得自己的故事非常精彩。講出來(lái)別人一定會(huì )歡迎。但其實(shí)未必切合國際關(guān)注。我們現在的對外傳播中還是有一些內容是脫離國際受眾關(guān)注自說(shuō)自話(huà)的。影響了傳播的針對性和吸引力。”

此外。信息技術(shù)越來(lái)越充分的應用和社交媒體的蓬勃發(fā)展也使對外傳播工作面臨一個(gè)新的挑戰。海內外對中國感興趣的高度關(guān)注。使得一有重大信息產(chǎn)生。各方有興趣的人都會(huì )第一時(shí)間用自己的理解和語(yǔ)言把這些對中國的關(guān)注點(diǎn)翻譯出來(lái)。因此。能否在新媒體迅猛發(fā)展的環(huán)境中。把握對外翻譯與傳播的主動(dòng)權和話(huà)語(yǔ)權。給對外傳播工作提出了挑戰。

“這次政府工作報告、全國政協(xié)的工作報告、全國人大的工作報告里面。很多關(guān)鍵詞的翻譯應該是我們主攻的重點(diǎn)。”周明偉委員認為。“新媒體的發(fā)展和大家的參與為我們準確完整的翻譯創(chuàng )造了一個(gè)積極的外部環(huán)境。提供了更多的翻譯資源。我們要利用好新媒體條件下信息翻譯與傳播的諸多優(yōu)勢。同時(shí)。應盡快形成一個(gè)靈活有效的機制。集合有經(jīng)驗的翻譯部門(mén)和最優(yōu)秀的翻譯人才。一起來(lái)研究、協(xié)商并發(fā)布這些關(guān)鍵詞的翻譯。使翻譯和對外傳播的內容能夠更具有權威性、影響力和說(shuō)服力。”

0

上一篇:日文翻譯收費標準談?wù)剣怦{照換國內駕照需不需要翻譯嗎?

下一篇:專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯說(shuō)說(shuō)證件翻譯的具體步驟有哪些

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站