?
編者按:在剛剛結(jié)束的全國(guó)政協(xié)十二屆三次會(huì)議上。多位全國(guó)政協(xié)委員紛紛為翻譯事業(yè)發(fā)展建言獻(xiàn)策。我們從中摘編出數(shù)位委員在媒體采訪中談及翻譯的精彩觀點(diǎn)。與網(wǎng)友一同探討、分享。
周明偉:講好“兩會(huì)”中國(guó)故事對(duì)外傳播需“內(nèi)外兼修”
“兩會(huì)已經(jīng)成為國(guó)際社會(huì)了解和關(guān)注當(dāng)今中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活的一個(gè)重要窗口。能不能抓住這個(gè)機(jī)會(huì)。向世界傳遞好中國(guó)聲音、講述好中國(guó)故事。給對(duì)外傳播和翻譯工作帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。”3月9日。全國(guó)政協(xié)委員、中國(guó)外文局局長(zhǎng)周明偉在接受媒體采訪時(shí)建議。應(yīng)當(dāng)建立一個(gè)長(zhǎng)效機(jī)制。來(lái)對(duì)中國(guó)重大政治文件和重要政治詞匯的翻譯工作進(jìn)行研究、協(xié)商和發(fā)布。從而使翻譯內(nèi)容更具權(quán)威性和影響力。
周明偉委員表示。兩會(huì)的關(guān)注范圍已不僅局限于國(guó)內(nèi)。而是越來(lái)越成為國(guó)際社會(huì)了解當(dāng)今中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化。了解中國(guó)特色社會(huì)主義發(fā)展軌跡。了解中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府領(lǐng)導(dǎo)人的一個(gè)重要窗口。“與以往最大的不同是。中國(guó)能取得巨大成就的原因和目前所面臨的挑戰(zhàn)。既有非常深刻的中國(guó)烙印。同時(shí)也反映出中國(guó)與國(guó)際社會(huì)越來(lái)越緊密的關(guān)聯(lián)度。”周明偉委員指出。中國(guó)所取得的成就和面臨的問(wèn)題。都可以直接或間接地看到其中的國(guó)際元素。周明偉委員認(rèn)為。國(guó)際社會(huì)的關(guān)注與國(guó)際關(guān)聯(lián)度的提高給做好對(duì)外傳播中的翻譯工作提出了新的挑戰(zhàn)。
首先。除了扎實(shí)的語(yǔ)言功底外。還需要我們更深入地內(nèi)知國(guó)情。并具有相應(yīng)的政治理論水平。“比如。對(duì)于‘四個(gè)全面’該怎么翻譯。目前已有許多的版本。從語(yǔ)法的邏輯來(lái)看出錯(cuò)不多。但是否能真正反映出‘四個(gè)全面’的內(nèi)涵和深刻的含義。已不完全是文字翻譯的問(wèn)題、語(yǔ)言表達(dá)的問(wèn)題。而在于對(duì)‘四個(gè)全面’本身政治內(nèi)容理解的深刻程度。”周明偉委員表示。在這種情況下做好對(duì)外傳播工作。必須非常深刻地了解中國(guó)的國(guó)情。還要提高我們的政治理論水平。特別是對(duì)中國(guó)特色道路理論的認(rèn)識(shí)和闡釋水平。
其次。要做好對(duì)外傳播和翻譯工作。還需要我們外知世界。了解對(duì)象國(guó)并準(zhǔn)確把握國(guó)際關(guān)注。中國(guó)已經(jīng)處于世界的聚光燈下。國(guó)際社會(huì)到底關(guān)注哪些問(wèn)題。需要我們認(rèn)真研究。以解決對(duì)外傳播的針對(duì)性和傳播效果。“有時(shí)候我們覺(jué)得自己的故事非常精彩。講出來(lái)別人一定會(huì)歡迎。但其實(shí)未必切合國(guó)際關(guān)注。我們現(xiàn)在的對(duì)外傳播中還是有一些內(nèi)容是脫離國(guó)際受眾關(guān)注自說(shuō)自話的。影響了傳播的針對(duì)性和吸引力。”
此外。信息技術(shù)越來(lái)越充分的應(yīng)用和社交媒體的蓬勃發(fā)展也使對(duì)外傳播工作面臨一個(gè)新的挑戰(zhàn)。海內(nèi)外對(duì)中國(guó)感興趣的高度關(guān)注。使得一有重大信息產(chǎn)生。各方有興趣的人都會(huì)第一時(shí)間用自己的理解和語(yǔ)言把這些對(duì)中國(guó)的關(guān)注點(diǎn)翻譯出來(lái)。因此。能否在新媒體迅猛發(fā)展的環(huán)境中。把握對(duì)外翻譯與傳播的主動(dòng)權(quán)和話語(yǔ)權(quán)。給對(duì)外傳播工作提出了挑戰(zhàn)。
“這次政府工作報(bào)告、全國(guó)政協(xié)的工作報(bào)告、全國(guó)人大的工作報(bào)告里面。很多關(guān)鍵詞的翻譯應(yīng)該是我們主攻的重點(diǎn)。”周明偉委員認(rèn)為。“新媒體的發(fā)展和大家的參與為我們準(zhǔn)確完整的翻譯創(chuàng)造了一個(gè)積極的外部環(huán)境。提供了更多的翻譯資源。我們要利用好新媒體條件下信息翻譯與傳播的諸多優(yōu)勢(shì)。同時(shí)。應(yīng)盡快形成一個(gè)靈活有效的機(jī)制。集合有經(jīng)驗(yàn)的翻譯部門(mén)和最優(yōu)秀的翻譯人才。一起來(lái)研究、協(xié)商并發(fā)布這些關(guān)鍵詞的翻譯。使翻譯和對(duì)外傳播的內(nèi)容能夠更具有權(quán)威性、影響力和說(shuō)服力。”
上一篇:日文翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)談?wù)剣?guó)外駕照換國(guó)內(nèi)駕照需不需要翻譯嗎?