?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

寧波現場(chǎng)翻譯聊聊翻譯三大法寶

?

翻譯是運用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的思想內容準確而完整地表達出來(lái)的一種活動(dòng)。翻譯在某中程度上講也是一個(gè)思維再創(chuàng )造的過(guò)程。在翻譯的過(guò)程中。譯者必須遵守一定的標準與原則。對于考研翻譯而言。“忠實(shí)”和“通順”是兩項最基本的要求。忠實(shí)由于翻譯是在理解了別人用一種語(yǔ)言所表達的意思后。把同樣的意思用另一種語(yǔ)言表達出來(lái)。因此譯者首先要忠實(shí)于原作的內容。也就是說(shuō)翻譯的過(guò)程主要是傳達別人的意思。而不是自己進(jìn)行創(chuàng )作。不得篡改、歪曲、遺漏原文所表達的思想??梢?jiàn)準確地理解原文是翻譯好一篇文章的關(guān)鍵。通順這條原則指的是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言后。譯文要流暢、明了、易懂。具體到英譯漢來(lái)說(shuō)。就是將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)后。語(yǔ)言必須符合漢語(yǔ)的習慣和規范。用詞要準確。文字不晦澀、不生硬、不洋化。英語(yǔ)句子的翻譯技巧與方法01詞類(lèi)變換轉移法詞類(lèi)變換翻譯法是在翻譯過(guò)程中,通過(guò)對要翻譯的句子中的詞類(lèi)、句型及語(yǔ)態(tài)進(jìn)行轉換,來(lái)使翻譯后的文章更加符合目標語(yǔ)的表述方式。其實(shí),英語(yǔ)中很多名詞、動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等都是由動(dòng)詞轉化而成的,因此這些詞在被翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應該把它們“打回原形”,這類(lèi)用法在翻譯中非常常見(jiàn)的,我們要靈活掌握。這類(lèi)用法在翻譯中非常見(jiàn)。但是要靈活掌握。這些詞被翻譯成漢語(yǔ)時(shí)例如: We gave the delegation a warm welcome.我們熱烈歡迎代表團。(名詞轉譯為動(dòng)詞)02正面翻譯法和反面翻譯法將漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)通常會(huì )用正面翻譯法和反面翻譯法兩種方法,當然有時(shí)將英語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)也會(huì )用這兩種方法。理解了英文詞匯的原始意義后,我們在對句子進(jìn)行翻譯時(shí),可以根據中國人閱讀和使用漢語(yǔ)的習慣以引申義譯出;也可以采用意義相差較大的詞語(yǔ)譯出,即正文反譯、反文正譯。我們所說(shuō)的正面翻譯,指的就是用與漢語(yǔ)相同的表達方式把句子翻譯成英語(yǔ),而反面翻譯則是用與漢語(yǔ)相反的表達方式將句子翻譯成英語(yǔ)。例如:無(wú)論如何,她不能算是一位思維敏捷的學(xué)生。She can hardly be rated as a bright student.(正面翻譯)She is anything but a bright student.(反面翻譯)此外,形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(cháng)也可以合譯成一個(gè)句子。如,同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。03增加詞語(yǔ)翻譯法增加詞語(yǔ)翻譯法是在翻譯句子的過(guò)程中適當增加一些詞語(yǔ),把原文想要表達的意思盡可能地全部表達出來(lái)。當然,增加和補充原文中沒(méi)有明確說(shuō)明的詞語(yǔ),對于翻譯有嚴格的要求。在翻譯時(shí),要準確理解上下文的含義,根據文章內容來(lái)補充詞語(yǔ)。通過(guò)增加詞語(yǔ)翻譯法進(jìn)行翻譯,有兩點(diǎn)好處,一是能保證翻譯后文章語(yǔ)法結構的完整性,二是有效提升了翻譯后文章意思的準確性和流暢性例:Success is often just an idea away.原譯:成功往往只是一個(gè)念頭的距離。改譯:成功與否往往只是一念之差。分析:“原譯”似乎與原文一一對應、絲絲入扣。但卻含糊不清,讓人難解其意。“改譯”增加了“與否”二字起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,讓人茅塞頓開(kāi)。

深圳翻譯公司-譯雅馨無(wú)限

0

上一篇:哪家翻譯公司好說(shuō)說(shuō)如何合理的通過(guò)降低價(jià)格吸引客戶(hù)?

下一篇:外文局翻譯公司談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)翻譯常見(jiàn)的34個(gè)詞組!

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站