?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

寧波現(xiàn)場翻譯聊聊翻譯三大法寶

?

翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的一種活動(dòng)。翻譯在某中程度上講也是一個(gè)思維再創(chuàng)造的過程。在翻譯的過程中。譯者必須遵守一定的標(biāo)準(zhǔn)與原則。對(duì)于考研翻譯而言。“忠實(shí)”和“通順”是兩項(xiàng)最基本的要求。忠實(shí)由于翻譯是在理解了別人用一種語言所表達(dá)的意思后。把同樣的意思用另一種語言表達(dá)出來。因此譯者首先要忠實(shí)于原作的內(nèi)容。也就是說翻譯的過程主要是傳達(dá)別人的意思。而不是自己進(jìn)行創(chuàng)作。不得篡改、歪曲、遺漏原文所表達(dá)的思想。可見準(zhǔn)確地理解原文是翻譯好一篇文章的關(guān)鍵。通順這條原則指的是將一種語言翻譯成另一種語言后。譯文要流暢、明了、易懂。具體到英譯漢來說。就是將英語翻譯成漢語后。語言必須符合漢語的習(xí)慣和規(guī)范。用詞要準(zhǔn)確。文字不晦澀、不生硬、不洋化。英語句子的翻譯技巧與方法01詞類變換轉(zhuǎn)移法詞類變換翻譯法是在翻譯過程中,通過對(duì)要翻譯的句子中的詞類、句型及語態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,來使翻譯后的文章更加符合目標(biāo)語的表述方式。其實(shí),英語中很多名詞、動(dòng)名詞、非謂語動(dòng)詞等都是由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的,因此這些詞在被翻譯成漢語時(shí)應(yīng)該把它們“打回原形”,這類用法在翻譯中非常常見的,我們要靈活掌握。這類用法在翻譯中非常見。但是要靈活掌握。這些詞被翻譯成漢語時(shí)例如: We gave the delegation a warm welcome.我們熱烈歡迎代表團(tuán)。(名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)02正面翻譯法和反面翻譯法將漢語翻譯為英語通常會(huì)用正面翻譯法和反面翻譯法兩種方法,當(dāng)然有時(shí)將英語翻譯為漢語也會(huì)用這兩種方法。理解了英文詞匯的原始意義后,我們?cè)趯?duì)句子進(jìn)行翻譯時(shí),可以根據(jù)中國人閱讀和使用漢語的習(xí)慣以引申義譯出;也可以采用意義相差較大的詞語譯出,即正文反譯、反文正譯。我們所說的正面翻譯,指的就是用與漢語相同的表達(dá)方式把句子翻譯成英語,而反面翻譯則是用與漢語相反的表達(dá)方式將句子翻譯成英語。例如:無論如何,她不能算是一位思維敏捷的學(xué)生。She can hardly be rated as a bright student.(正面翻譯)She is anything but a bright student.(反面翻譯)此外,形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長也可以合譯成一個(gè)句子。如,同主語的簡單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。03增加詞語翻譯法增加詞語翻譯法是在翻譯句子的過程中適當(dāng)增加一些詞語,把原文想要表達(dá)的意思盡可能地全部表達(dá)出來。當(dāng)然,增加和補(bǔ)充原文中沒有明確說明的詞語,對(duì)于翻譯有嚴(yán)格的要求。在翻譯時(shí),要準(zhǔn)確理解上下文的含義,根據(jù)文章內(nèi)容來補(bǔ)充詞語。通過增加詞語翻譯法進(jìn)行翻譯,有兩點(diǎn)好處,一是能保證翻譯后文章語法結(jié)構(gòu)的完整性,二是有效提升了翻譯后文章意思的準(zhǔn)確性和流暢性例:Success is often just an idea away.原譯:成功往往只是一個(gè)念頭的距離。改譯:成功與否往往只是一念之差。分析:“原譯”似乎與原文一一對(duì)應(yīng)、絲絲入扣。但卻含糊不清,讓人難解其意。“改譯”增加了“與否”二字起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,讓人茅塞頓開。

深圳翻譯公司-譯雅馨無限

0

上一篇:哪家翻譯公司好說說如何合理的通過降低價(jià)格吸引客戶?

下一篇:外文局翻譯公司談?wù)動(dòng)⒄Z翻譯常見的34個(gè)詞組!

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站