?
翻譯這份工作的要求是很?chē)栏竦?。其中醫學(xué)翻譯是非常需要注意的。這是跟人的生命息息相關(guān)的。在醫學(xué)方面有一些用詞規則深圳翻譯公司來(lái)跟大家聊一下?! ?、醫學(xué)詞義的選擇 醫學(xué)翻譯中最主要的兩個(gè)過(guò)程就是理解和表達。而在理解的過(guò)程中—個(gè)十分重要的方面就是詞義的選擇。同—個(gè)詞語(yǔ)用在不同專(zhuān)業(yè)、不同語(yǔ)境或是與不同詞組進(jìn)行搭配時(shí)。表達的概念就會(huì )有所不同。要保證醫學(xué)翻譯的準確性。譯者就必須要懂得如何對詞義進(jìn)行恰當的選擇。例如“病人”翻譯成patient、“疾病”翻譯成disease、“病毒”翻譯成virus、“肝病”翻譯成liver disease?! ?、醫學(xué)詞語(yǔ)搭配對詞義選擇的影響 詞語(yǔ)是一句話(huà)中非?;镜膯挝?。同—詞語(yǔ)在不同的搭配情況下其意義可能會(huì )有很大的差別。比如漢語(yǔ)的“病”這個(gè)詞就能夠與很多詞進(jìn)行搭配。形成新的詞。從而表達的意思也會(huì )不同。例如上文提到的病人、病毒等。需要翻譯成不同的英語(yǔ)。對于搭配起來(lái)的詞組和短語(yǔ)。不能夠望文生義。在翻譯的過(guò)程中要勤查詞典。準確理解。從而保證醫學(xué)翻譯的準確?! ?、醫學(xué)語(yǔ)境對詞義選擇的影響 很多詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境下其含義是不—樣的。同—個(gè)詞語(yǔ)用在日常語(yǔ)境和醫學(xué)語(yǔ)境中其意義往往也存在著(zhù)巨大的差別。即使同是在醫學(xué)語(yǔ)境當中。同—個(gè)詞語(yǔ)在不同的醫學(xué)領(lǐng)域其意義也會(huì )有所不同。同時(shí)。詞義的不同也直接決定了表達方式的不同。特別是在醫學(xué)領(lǐng)域中更要注意表達方式的規范與專(zhuān)業(yè)性。對于我們以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者來(lái)說(shuō)。對漢語(yǔ)語(yǔ)境的把握比對英語(yǔ)語(yǔ)境的把握要容易得多。所以在進(jìn)行醫學(xué)翻譯工作時(shí)。要保證漢語(yǔ)語(yǔ)境正確的情況下。把握好英語(yǔ)語(yǔ)境。
深圳譯雅馨無(wú)限翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯公司。本公司的譯員具有豐富的專(zhuān)業(yè)知識跟翻譯經(jīng)驗。