?
翻譯這份工作的要求是很嚴(yán)格的。其中醫(yī)學(xué)翻譯是非常需要注意的。這是跟人的生命息息相關(guān)的。在醫(yī)學(xué)方面有一些用詞規(guī)則深圳翻譯公司來跟大家聊一下?! ?、醫(yī)學(xué)詞義的選擇 醫(yī)學(xué)翻譯中最主要的兩個(gè)過程就是理解和表達(dá)。而在理解的過程中—個(gè)十分重要的方面就是詞義的選擇。同—個(gè)詞語用在不同專業(yè)、不同語境或是與不同詞組進(jìn)行搭配時(shí)。表達(dá)的概念就會(huì)有所不同。要保證醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性。譯者就必須要懂得如何對(duì)詞義進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇。例如“病人”翻譯成patient、“疾病”翻譯成disease、“病毒”翻譯成virus、“肝病”翻譯成liver disease。 2、醫(yī)學(xué)詞語搭配對(duì)詞義選擇的影響 詞語是一句話中非?;镜膯挝弧M?mdash;詞語在不同的搭配情況下其意義可能會(huì)有很大的差別。比如漢語的“病”這個(gè)詞就能夠與很多詞進(jìn)行搭配。形成新的詞。從而表達(dá)的意思也會(huì)不同。例如上文提到的病人、病毒等。需要翻譯成不同的英語。對(duì)于搭配起來的詞組和短語。不能夠望文生義。在翻譯的過程中要勤查詞典。準(zhǔn)確理解。從而保證醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確。 3、醫(yī)學(xué)語境對(duì)詞義選擇的影響 很多詞語在不同的語境下其含義是不—樣的。同—個(gè)詞語用在日常語境和醫(yī)學(xué)語境中其意義往往也存在著巨大的差別。即使同是在醫(yī)學(xué)語境當(dāng)中。同—個(gè)詞語在不同的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域其意義也會(huì)有所不同。同時(shí)。詞義的不同也直接決定了表達(dá)方式的不同。特別是在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中更要注意表達(dá)方式的規(guī)范與專業(yè)性。對(duì)于我們以漢語為母語的譯者來說。對(duì)漢語語境的把握比對(duì)英語語境的把握要容易得多。所以在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯工作時(shí)。要保證漢語語境正確的情況下。把握好英語語境。
深圳譯雅馨無限翻譯公司是一家專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司。本公司的譯員具有豐富的專業(yè)知識(shí)跟翻譯經(jīng)驗(yàn)。