?
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展。需要翻譯的企業(yè)或個(gè)人越來越多。。從你有翻譯需求到最終結(jié)束購買行為拿到完稿。要經(jīng)歷“需求—搜索---問訊---選擇---購買---互動(dòng)---接收---反饋---傳播“的多個(gè)步驟。在這個(gè)過程中會(huì)一直懷疑自己選的這家翻譯公司對嗎?翻譯質(zhì)量怎么樣?是誰決定了這個(gè)翻譯質(zhì)量呢?增量市場與存量市場時(shí)時(shí)都在重新整合與再分配翻譯質(zhì)量是客戶與翻譯公司永恒不變的一個(gè)焦點(diǎn)那么。誰決定了你的翻譯質(zhì)量不僅是翻譯公司的譯員。更是他們的項(xiàng)目經(jīng)理!在翻譯公司中。項(xiàng)目翻譯質(zhì)量這塊績效應(yīng)該劃歸為PM而不是譯員。為什么?決定翻譯質(zhì)量的因素可以細(xì)分為:譯文準(zhǔn)確度、是否低錯(cuò)、術(shù)語統(tǒng)一、翻譯周期等。而要保證譯文的準(zhǔn)確度。不是找最好的譯員。而是找最擅長該領(lǐng)域的譯員。一般大型翻譯項(xiàng)目中。低錯(cuò)檢查也不是簡單的人工檢測。智能糾錯(cuò)才是最佳選項(xiàng);術(shù)語統(tǒng)一也不是單個(gè)譯員的獨(dú)自工程。而是團(tuán)隊(duì)之間的譯員協(xié)作;PM若使用傳統(tǒng)的翻譯生產(chǎn)方式。稿件周期也將影響著翻譯質(zhì)量。如何提高譯文準(zhǔn)確度?PM要保證稿件與譯員的信息對稱性當(dāng)PM接到項(xiàng)目稿件。不是急著找最牛逼的譯員。而是根據(jù)稿件所屬領(lǐng)域找到最擅長該領(lǐng)域的好譯員。PM如何練就火眼金睛?可以合理使用譯馬網(wǎng)等系統(tǒng)平臺(tái)的團(tuán)隊(duì)內(nèi)譯員智能篩選功能。根據(jù)譯員工作量、擅長領(lǐng)域、譯員信譽(yù)值等進(jìn)行智能篩選。如何保證稿件術(shù)語的統(tǒng)一性?PM要讓譯員在團(tuán)隊(duì)內(nèi)術(shù)語協(xié)作與共享。稿件的術(shù)語統(tǒng)一靠翻譯后的自我檢查。不靠譜;靠翻譯前的術(shù)語表對照整合??傆新┤?。應(yīng)選擇一款協(xié)同翻譯工具。在線協(xié)同。術(shù)語實(shí)時(shí)添加與共享。術(shù)語保持一致。如何降低低錯(cuò)?人工檢錯(cuò)費(fèi)力有誤差。智能檢測省力且精準(zhǔn)??梢岳靡恍┥a(chǎn)工具提供的智能低錯(cuò)檢測與提示。降低稿件低錯(cuò)率。翻譯質(zhì)量跟翻譯周期真的無關(guān)?翻譯周期往往不是翻譯公司決定的。有時(shí)候是客戶要求的。如果PM還在使用傳統(tǒng)的生產(chǎn)方式。那么催促譯員。超負(fù)荷趕工。質(zhì)量自然就低下。而在新的翻譯生產(chǎn)模式下。PM完全可以將翻譯項(xiàng)目譯前處理。將100萬字去重二三十萬。這樣翻譯任務(wù)量大大降低。并且可以譯審?fù)?。大大?jié)約了翻譯周期時(shí)間。有足夠的時(shí)間來對稿件進(jìn)行譯后處理。質(zhì)量自然更高。其實(shí)翻譯質(zhì)量的好壞的主要因素是項(xiàng)目經(jīng)理。項(xiàng)目經(jīng)理具有科學(xué)合理的翻譯生產(chǎn)意識(shí)非常重要。