?
有人說(shuō)花點(diǎn)錢(qián)買(mǎi)個(gè)智能翻譯器就用不到專(zhuān)業(yè)翻譯的幫助了。要知道論文翻譯是個(gè)大工程?;ㄙM大量金錢(qián)不說(shuō)。還需要等待幾天甚至幾周的時(shí)間才出結果。智能翻譯器就不一樣了。它可以隨時(shí)出翻譯結果??梢哉f(shuō)省時(shí)又省力。那為什么專(zhuān)業(yè)翻譯還是有發(fā)展空間的?他們的獨特性在哪里?
人工翻譯的優(yōu)勢就在于客戶(hù)需求方面。他們對客戶(hù)的需求沒(méi)有任何要求。只要能提出對翻譯文件的要求。人工翻譯專(zhuān)家就能想辦法滿(mǎn)足。這方面智能產(chǎn)品遠不及人工。在翻譯方面。機器只是單純的編碼設備。有限的翻譯方法不能滿(mǎn)足人們無(wú)限的創(chuàng )造思路。尤其在專(zhuān)業(yè)文獻翻譯方面。智能設備完全沒(méi)有智能應對的能力。專(zhuān)業(yè)性越強的資料。智能翻譯器翻譯起來(lái)越吃力。人是在不斷學(xué)習中的。翻譯器也可以更新進(jìn)化。但它永遠晚人工一步。因為就是人工有了如此想法之后才會(huì )給機器升級。
專(zhuān)業(yè)翻譯還可以和客戶(hù)進(jìn)行交流。了解客戶(hù)的訴求。在這方面智能翻譯機就差一些。有的機器雖然可以在多個(gè)國家的語(yǔ)言中進(jìn)行穿梭。但多數只能一次翻譯幾個(gè)句子。論篇章的話(huà)。還是人工靠譜。完全分離式的翻譯打亂文章的邏輯。遇上表格等念不出來(lái)的內容只能自己解決。從這些角度看。專(zhuān)業(yè)翻譯優(yōu)勢大多了。