?
有人說(shuō)花點(diǎn)錢(qián)買(mǎi)個(gè)智能翻譯器就用不到專(zhuān)業(yè)翻譯的幫助了。要知道論文翻譯是個(gè)大工程。花費(fèi)大量金錢(qián)不說(shuō)。還需要等待幾天甚至幾周的時(shí)間才出結(jié)果。智能翻譯器就不一樣了。它可以隨時(shí)出翻譯結(jié)果。可以說(shuō)省時(shí)又省力。那為什么專(zhuān)業(yè)翻譯還是有發(fā)展空間的?他們的獨(dú)特性在哪里?
人工翻譯的優(yōu)勢(shì)就在于客戶(hù)需求方面。他們對(duì)客戶(hù)的需求沒(méi)有任何要求。只要能提出對(duì)翻譯文件的要求。人工翻譯專(zhuān)家就能想辦法滿(mǎn)足。這方面智能產(chǎn)品遠(yuǎn)不及人工。在翻譯方面。機(jī)器只是單純的編碼設(shè)備。有限的翻譯方法不能滿(mǎn)足人們無(wú)限的創(chuàng)造思路。尤其在專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)翻譯方面。智能設(shè)備完全沒(méi)有智能應(yīng)對(duì)的能力。專(zhuān)業(yè)性越強(qiáng)的資料。智能翻譯器翻譯起來(lái)越吃力。人是在不斷學(xué)習(xí)中的。翻譯器也可以更新進(jìn)化。但它永遠(yuǎn)晚人工一步。因?yàn)榫褪侨斯び辛巳绱讼敕ㄖ蟛艜?huì)給機(jī)器升級(jí)。
專(zhuān)業(yè)翻譯還可以和客戶(hù)進(jìn)行交流。了解客戶(hù)的訴求。在這方面智能翻譯機(jī)就差一些。有的機(jī)器雖然可以在多個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言中進(jìn)行穿梭。但多數(shù)只能一次翻譯幾個(gè)句子。論篇章的話(huà)。還是人工靠譜。完全分離式的翻譯打亂文章的邏輯。遇上表格等念不出來(lái)的內(nèi)容只能自己解決。從這些角度看。專(zhuān)業(yè)翻譯優(yōu)勢(shì)大多了。