?
深圳翻譯公司的同聲傳譯對大多數人來(lái)說(shuō)是一個(gè)陌生的詞匯。同聲傳譯作為一種翻譯方法。其最大的特點(diǎn)是高效率。包括耳譯、視譯和譯箱同譯。對翻譯人員的專(zhuān)業(yè)能力要求很高。對同聲傳譯人員的專(zhuān)業(yè)培訓也很高。今天我們要談?wù)勍晜髯g過(guò)程中需要注意的問(wèn)題。
一、邊聽(tīng)邊說(shuō)深圳翻譯公司的同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)?;蛘哒f(shuō)是困難之處在于。譯者必須比說(shuō)話(huà)人花費更少的時(shí)間來(lái)說(shuō)話(huà)。一般來(lái)說(shuō)。說(shuō)話(huà)人在說(shuō)完一段話(huà)后會(huì )停下來(lái)。讓翻譯翻譯。然后繼續說(shuō)另一段。在大約兩段時(shí)間里。同時(shí)口譯的譯員必須在聽(tīng)和說(shuō)的同時(shí)翻譯說(shuō)話(huà)人的意思。這就要求譯員在聽(tīng)、說(shuō)的同時(shí)。更多地關(guān)注翻譯和言語(yǔ)。雖然不能與發(fā)言者同時(shí)開(kāi)始和結束。但延遲時(shí)間一般只有半句或意群時(shí)間。因此。同聲傳譯工作人員培養聽(tīng)和說(shuō)能力是一項基本技能。
二、抓住意群因為英語(yǔ)同聲傳譯信息是源源不斷的。聽(tīng)見(jiàn)聲音。翻譯后翻譯馬上出立即再次下句。所以聽(tīng)同聲傳譯是翻譯點(diǎn)。但中國和英語(yǔ)表達語(yǔ)言的思維方式結構是不一樣的。因此。你不能聽(tīng)到是以意群翻譯一個(gè)詞。你翻譯一個(gè)詞。至少明白一個(gè)意思。這種語(yǔ)言翻譯。對方能夠理解和英語(yǔ)同聲傳譯也基本是按照原文翻譯的結構。同聲傳譯如果深入研究技能。也為中國和英語(yǔ)語(yǔ)言結構做作對比分析。
當然。要做好深圳翻譯公司的同聲傳譯工作。除了以上兩點(diǎn)。其實(shí)還有很多需要注意的問(wèn)題。這需要在我們的日常實(shí)踐過(guò)程中發(fā)現、改進(jìn)和提高。這樣我們才能在同聲傳譯中做得越來(lái)越好。只有不斷提高自己的技能。才能有更好的收獲。才能為客戶(hù)提供更專(zhuān)業(yè)的服務(wù)!