?
隨著(zhù)中國經(jīng)濟的迅速發(fā)展。越來(lái)越多的中國企業(yè)到國外去面對世界。其中有多種金融企業(yè)。由于國內金融法律法規與國外國家之間存在著(zhù)巨大的差異。金融企業(yè)進(jìn)入國外市場(chǎng)時(shí)。需要對當地的金融環(huán)境進(jìn)行調查。不僅包括法律和法規。而且還包括各種規則。任何環(huán)節的疏忽大意可能導致金融企業(yè)的投資損失。因此對于深圳翻譯公司就有著(zhù)比較高的翻譯水準要求了。
1、國際化。雖然國際化是業(yè)界多數行業(yè)必然要求和發(fā)展趨勢。但金融部門(mén)。這個(gè)要求表現得尤為突出。在金融翻譯稿件當中。絕大多數都是中譯英的稿件。而非過(guò)去的英譯中。如果這是在吸收國外先進(jìn)的理念和實(shí)踐的英語(yǔ)翻譯。所以現在的英文翻譯這意味著(zhù)我們真正“走出去”的做法。2、專(zhuān)業(yè)化。金融翻譯要求譯者具備一定的專(zhuān)業(yè)水平。熟悉術(shù)語(yǔ)。熟悉專(zhuān)業(yè)操作。以銀行信貸業(yè)務(wù)為例。擔保、掉期、預授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專(zhuān)門(mén)、固定的譯法;另外。有些沒(méi)有標準翻譯方法的詞匯。需要在譯者深入理解其內涵并具備專(zhuān)業(yè)背景后再進(jìn)行翻譯。同時(shí)。信貸業(yè)務(wù)通常涉及汽車(chē)、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等多個(gè)行業(yè)。這不僅需要譯者具備金融知識背景。還需要一個(gè)全面的社會(huì )科學(xué)知識結構。3、重要性。金融機構的翻譯通常包括會(huì )議記錄、信息表、年度報告、信用指引、報告等。這些文件通常用于金融機構董事會(huì )、股東大會(huì )、總部高級管理層閱讀、討論或批準。與整個(gè)公司業(yè)務(wù)發(fā)展有關(guān)的投資策略;尤其是對上市公司而言。更重要的是上市公司了解公司的詳細業(yè)務(wù)狀況。在一定程度上影響投資者的投資決策。進(jìn)而影響上市公司的未來(lái)業(yè)績(jì)。這就要求翻譯人員要有很高的翻譯質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)水平。以保證海外投資者獲得信息的完整性和準確性。4、及時(shí)性。金融翻譯的重要性決定了其較高的翻譯時(shí)間的需求。一些常見(jiàn)的手稿通常是當天收稿、次日交稿?;蛘呱衔鐏?lái)、下午就要;在稿件數量大。時(shí)間緊迫的情況下。往往需要翻譯保持高度的責任心。加班。保證質(zhì)量完成任務(wù)。5、保密。金融機構經(jīng)營(yíng)貨幣資金。也是企業(yè)正常經(jīng)營(yíng)不可缺少的物質(zhì)基礎。具體的財務(wù)數據最能反映企業(yè)的經(jīng)營(yíng)決策。是行業(yè)競爭的核心。因此。財務(wù)報告所涉及的各類(lèi)財務(wù)數據、具體經(jīng)營(yíng)目標和資金數額。都應由深圳翻譯公司具有良好翻譯職業(yè)道德的譯者予以保密。