?
法律翻譯涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識。需要高水平的翻譯人員。接下來(lái)深圳翻譯公司給大家分享法律翻譯的特點(diǎn)。
首先法律翻譯當然是需要準確和正確。這是必須的。不僅僅是法律翻譯而言。其他的領(lǐng)域也需要做到這點(diǎn)。為保持法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的穩定性及概念表達上的一致性。英美國家的法學(xué)界和司法界人士常常奉行的是堅持一貫的原則。結果既保留了法律英語(yǔ)慣有的表達方式。又明顯地區別于其他行業(yè)用語(yǔ).其次。法律是很莊嚴的。是不容褻瀆的。法律語(yǔ)言的嚴肅性主要體現在法律詞匯的特殊性。體現在以下幾個(gè)方面:1、含有法律專(zhuān)業(yè)意義的普通詞匯;2、特定的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);3、古英語(yǔ)詞的運用;4、外來(lái)詞英語(yǔ)詞匯的絕大部分都來(lái)源于法語(yǔ)與拉丁語(yǔ)。5、模糊性詞語(yǔ)。第三。法律翻譯也是很復雜的。復合名詞結構和被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語(yǔ)的句法特征。 復合狀語(yǔ)從句和高頻介詞短語(yǔ)的使用使法律語(yǔ)言的理解更加困難。最后。既然法律起到了一定的制約作用。就必須規范。而中美兩國屬于不同的法系。實(shí)行的是不同的法律制度。因此我們在學(xué)習法律英語(yǔ)時(shí)。不僅要求我們要讀懂常用的司法文書(shū)格式。而且還要學(xué)會(huì )起草這類(lèi)文件。