?
法律翻譯涉及多個領(lǐng)域的知識。需要高水平的翻譯人員。接下來深圳翻譯公司給大家分享法律翻譯的特點(diǎn)。
首先法律翻譯當(dāng)然是需要準(zhǔn)確和正確。這是必須的。不僅僅是法律翻譯而言。其他的領(lǐng)域也需要做到這點(diǎn)。為保持法律專業(yè)術(shù)語的穩(wěn)定性及概念表達(dá)上的一致性。英美國家的法學(xué)界和司法界人士常常奉行的是堅持一貫的原則。結(jié)果既保留了法律英語慣有的表達(dá)方式。又明顯地區(qū)別于其他行業(yè)用語.其次。法律是很莊嚴(yán)的。是不容褻瀆的。法律語言的嚴(yán)肅性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性。體現(xiàn)在以下幾個方面:1、含有法律專業(yè)意義的普通詞匯;2、特定的法律專業(yè)術(shù)語;3、古英語詞的運(yùn)用;4、外來詞英語詞匯的絕大部分都來源于法語與拉丁語。5、模糊性詞語。第三。法律翻譯也是很復(fù)雜的。復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)和被動句的頻繁使用是法律英語的句法特征。 復(fù)合狀語從句和高頻介詞短語的使用使法律語言的理解更加困難。最后。既然法律起到了一定的制約作用。就必須規(guī)范。而中美兩國屬于不同的法系。實(shí)行的是不同的法律制度。因此我們在學(xué)習(xí)法律英語時。不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式。而且還要學(xué)會起草這類文件。