?
英語翻譯在語言之間相互轉(zhuǎn)化起著重要的作用。那么英語翻譯能力怎樣提升?深圳翻譯公司給大家分享:
一、學(xué)好并鞏固語言基礎(chǔ)知識。對于漢語和英語的語言特性有全面的掌握在英語翻譯的過程中。如果語言基礎(chǔ)知識掌握得不扎實。一定會影響到翻譯的重要性。因此。學(xué)生們一定要通過詞匯、語法和閱讀了解到英語這門外語的語言特點。首先。在學(xué)習(xí)詞匯的過程中。我們不僅要讓學(xué)生學(xué)會它們的拼寫和發(fā)音。還要讓學(xué)生學(xué)會如何恰當(dāng)?shù)剡\用詞匯和組織詞匯。對于一些常見的習(xí)語和諺語的意思。文化內(nèi)涵和感情色彩要有一定的認(rèn)識。另外。對于一些高頻率出現(xiàn)的詞匯需要進(jìn)一步了解它們的語言特性。其次。在語法的學(xué)習(xí)中。要熟悉和靈活運用英語的各種句型。我們要注意在不同的語言環(huán)境中。語法的不同使用也能表現(xiàn)出不同的文化習(xí)慣。這樣。我們認(rèn)真去鉆研每個句子。才能提高我們的英語翻譯能力。再次。英語閱讀是貫穿整個英語學(xué)習(xí)的一個重要環(huán)節(jié)。也對英語翻譯能力起著至關(guān)重要的作用。我們在閱讀英語材料的時候。要注意題材的多樣性。涉及各個領(lǐng)域的如文學(xué)作品、新聞紀(jì)實等方面的內(nèi)容我們都應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)。去品味其中所蘊含的文化背景知識。
二、了解中西方文化之間的差異英語翻譯講白了就是漢語和英語相互轉(zhuǎn)化的過程。但如何轉(zhuǎn)化或如何轉(zhuǎn)化得非常漂亮。這是很難的。在這一點上。中西方文化的差異起了重大的作用。因為文化風(fēng)俗。價值觀念和思維方式等方面的差異會造成人們對同一樣事物有不同的理解或產(chǎn)生很大的歧義。那么就容易造成翻譯上的誤差。比如。中西方信封的寫法:在中國。習(xí)慣的書寫順序是國名。省。市??h。街道。最后才是收信人姓名;但在西方國家的書寫順序恰好相反。所以在學(xué)習(xí)英語知識的同時一定要注意對英語文化知識的了解和掌握。同時在翻譯時我們要注意分析每個句子的文化背景。這樣才能達(dá)到最好的翻譯效果。
三、加強(qiáng)實踐。了解和掌握翻譯技巧翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動。具有很強(qiáng)的實踐性。任何英語翻譯者。不管是初級的還是高級的。都要講究科學(xué)性。初學(xué)者最好先找一些適合自己水平難度的且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。翻譯后和人家的譯文進(jìn)行對比。看看自己的理解是否準(zhǔn)確。自己的表達(dá)是否符合各方的語言習(xí)慣。然后從中找出不足并加以改正。但是也要注意到自身的優(yōu)點。要加以發(fā)揚。并善于創(chuàng)新。除了以上所說的。非常關(guān)鍵的一點就是一定要有反復(fù)訓(xùn)練以及長期的積累。我們才會獲得經(jīng)驗的積累。因此。翻譯者要通過大量的實踐。掌握一定的翻譯技巧。總結(jié)出適合自己的翻譯思路。才能真正地提升英語翻譯能力。