?
現(xiàn)在的國際交流非常多。翻譯也成為了一個熱門的行業(yè)。那么怎樣做好一名翻譯呢?
1、翻譯動機(jī)?;仡欀袊g史,特別是近一個世紀(jì)以來的翻譯史,我們可以看到,在各個不同的歷史時期,翻譯總是與社會變革或思想文化運(yùn)動緊密地結(jié)合在一起,而一些具有代表性的翻譯家,更以他們在明確的翻譯動機(jī)推進(jìn)下所進(jìn)行的翻譯活動,起著推動社會變革或思想文化運(yùn)動的積極作用。2、確定方向。打好基礎(chǔ)。很多人認(rèn)為。只有學(xué)習(xí)外語的人才可以做翻譯。而所謂翻譯就是翻譯一些文學(xué)作品。在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下。顯然這種想法是錯誤的。目前從翻譯公司承接的稿件來講。主要還是以實(shí)用的電子、汽車、機(jī)械、石油、化工、財(cái)經(jīng)、法律等材料為主。這些行業(yè)的翻譯人才。不僅僅要求外語功底好。同時還要求具有行業(yè)相關(guān)背景知識。如果僅僅是外語專業(yè)是不可能勝任這些工作的。所以我們建議想要從事翻譯工作的朋友。在涉足行翻譯之前。就應(yīng)該根據(jù)自己的興趣愛好專心學(xué)習(xí)某一個領(lǐng)域。只有在某一個領(lǐng)域鉆研久了。才能使自己的翻譯質(zhì)量和翻譯效率同時得到提升。3、耐心研究。力求專業(yè)。當(dāng)我們閱讀一些文章時。碰到不懂的地方或者不認(rèn)識的字可以略過。因?yàn)檫@樣并不影響我們對文章大概意思的了解。但是如果我們是在從事翻譯工作。那么任何不懂的地方或者不確認(rèn)的地方都應(yīng)該去研究。所謂的研究不是指簡單的查查字典。或者在網(wǎng)絡(luò)上搜一搜。而是應(yīng)該知道其準(zhǔn)確的用法。真實(shí)的含義。有時甚至需要請教行業(yè)內(nèi)專家進(jìn)行指導(dǎo)。經(jīng)常聽到一些朋友說。翻譯做到一定階段就會遇到瓶頸。但是我們認(rèn)為。可以通過不斷的學(xué)習(xí)和研究去解決這一瓶頸。通過不斷的鉆研。讓自己的翻譯能力得到進(jìn)一步的升華。4、精益求精。關(guān)注細(xì)節(jié)。翻譯工作的質(zhì)量最終體現(xiàn)在譯文的字字句句上。甚至是標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面尤為需要注意。