?
作為一家翻譯公司。最近兩年間開(kāi)始接到不少MT項目的問(wèn)詢(xún)。最早的海外客戶(hù)。他們從節約成本。提高效率等方面考量。逐漸開(kāi)始分配一部分MT項目。當時(shí)的MT質(zhì)量很不理想。能直接用到的內容不占50%。其余部分仍需要逐行去修改。這還不包括上下文連接的問(wèn)題。所以其實(shí)從譯員的角度來(lái)講。兩年前做MT項目并不比人工直接翻譯省時(shí)省力。但是。今非昔比。如今兩年過(guò)去。機器翻譯的質(zhì)量已經(jīng)更新迭代了不少版本。這些都是同步于人工智能。大數據。機器引擎訓練等技術(shù)的發(fā)展。尤其是以簡(jiǎn)體中文為范例的模范語(yǔ)言。
基于此。我們查閱了有關(guān)新聞和資料。做出如下解讀:
《華爾街日報》最近預測。“語(yǔ)言溝通障礙將在未來(lái)10年內得到緩解”。我們可能會(huì )注意到。這是一個(gè)“即將倒塌”的障礙。比柏林圍墻停留的時(shí)間要長(cháng)得多。而且距1950年代首次提出此類(lèi)要求至今已有70年之久。
自2018年1月以來(lái)。調查機構對全球900家企業(yè)。LSP和自由譯者進(jìn)行了調查。以準確地了解他們在日常運營(yíng)中如何使用MT。
那么我們發(fā)現什么呢?以下幾點(diǎn)就是現實(shí):
MT一直停滯不前。近年來(lái)。MT的使用率一直穩定增長(cháng)。我們認為這已經(jīng)接近一個(gè)臨界點(diǎn):現在。它正在成為未來(lái)三年內企業(yè)和LSP的主流解決方案。
MT并沒(méi)有棄用人工翻譯。長(cháng)期以來(lái)。他們一直擔心客戶(hù)會(huì )用低于標準價(jià)的MT代替它們。盡管有些翻譯將因機器翻譯而失業(yè)。但對人工翻譯的總體需求將繼續增長(cháng)。
Post edit MT是LSP的增長(cháng)機會(huì )。超大型企業(yè)期望翻譯的年增長(cháng)率達到兩位數。即使語(yǔ)言行業(yè)以史無(wú)前例的速度增加新的翻譯人員。但目前的方法也無(wú)法跟上這種增長(cháng)速度。對后期編輯服務(wù)的需求將比語(yǔ)言行業(yè)的任何其他部門(mén)增長(cháng)更快。這將使LSP在保持質(zhì)量的同時(shí)提供更高的數量。
新技術(shù)正在改變機器翻譯的格局。后期編輯在增長(cháng)。但這些并不重要。他們可能對任務(wù)有不同的感覺(jué)。但是LexTranslator。Lilt。MateCat和SDL Language Cloud等新技術(shù)正在改變翻譯人員與MT交互的方式。這些工具各自采用不同的方法進(jìn)行機器翻譯。同時(shí)還獲得了MT可以提供的生產(chǎn)率優(yōu)勢。
由此。機器翻譯正在改變語(yǔ)言行業(yè)的格局。但是。這不并不會(huì )消除對第二種語(yǔ)言的需求或替代翻譯人員。