?
語言和翻譯是全球網(wǎng)站上最重要的考慮因素。
甚至使用的語言和區(qū)域也是需要考慮的問題。例如Amazon.com特別智能地使用IP地址。當客戶從另一個國家/地區(qū)瀏覽網(wǎng)站時提供“切換”功能選擇。并且如果使用自動化或進行假設。則用戶必須能夠以直接的方式訪問備用語言。
在進行網(wǎng)站翻譯的過程中。有些技巧也各有利弊。
當涉及翻譯時。應避免機譯。有時候用機器翻譯直譯。甚至連看似基本的概念也可能會受到影響。例如:“ go”的概念在阿拉伯語中并不存在。因此。如果直接翻譯典型的搜索形式??赡軙斐苫靵y。而有些單詞可能根本不需要翻譯。而現(xiàn)在許多譯員在不了解某些領域的情況下。按源語言直譯。
自動翻譯通常會產(chǎn)生亂碼。當然也不大能尊重某些語言變體之間的差異。深圳譯雅馨Etrans公司認為:“翻譯不正確的UI更有可能到冒犯用戶。因為這表明。您不太在乎那些受眾。他們沒有投入資源來為他們創(chuàng)造出出色的作品。”
另外。深圳譯雅馨公司也指出。如果您為用戶增加了“機器翻譯”功能。那么他們將接受隨之而來的保真度損失:“但是。如果作為發(fā)布者。'推送'您的內(nèi)容對于使用MT的用戶來說。他們不會理解您的網(wǎng)站為何不行。這時您的品牌回受到的直接損失。”
同樣。翻譯人員需要語境。從事翻譯工作的人員理解文化參考很重要。如果您花時間翻譯作品。則必須確保通過翻譯讓用戶看到。
不過。如今。技術和越來越精明的受眾群體有潛力降低傳統(tǒng)上較高的翻譯和本地化成本。同樣。有越來越多的工具可以本地化Web應用程序。例如 Worldwide Lexicon提供了一個簡單的JavaScript工具。該工具可以通過將源網(wǎng)頁替換為存儲在云端的翻譯記憶庫中的人工生成的翻譯重新呈現(xiàn)其他語言的任何網(wǎng)頁。這使得網(wǎng)站的本地化變得容易。對用戶而言是無縫的。
你的網(wǎng)站最好記住每個用戶的語言偏好。所以。每當讀者打開你的網(wǎng)站。他們就會得到他們所用語言的內(nèi)容。
當然最后。如果你想讓你的網(wǎng)站翻譯成功。你需要有詳細的計劃。并且將其貫徹到底。最好是用行業(yè)內(nèi)的最佳實踐方法。并與能夠提供一致、準確和高質(zhì)量服務的專業(yè)翻譯公司合作。