?
語(yǔ)言和翻譯是全球網(wǎng)站上最重要的考慮因素。
甚至使用的語(yǔ)言和區域也是需要考慮的問(wèn)題。例如Amazon.com特別智能地使用IP地址。當客戶(hù)從另一個(gè)國家/地區瀏覽網(wǎng)站時(shí)提供“切換”功能選擇。并且如果使用自動(dòng)化或進(jìn)行假設。則用戶(hù)必須能夠以直接的方式訪(fǎng)問(wèn)備用語(yǔ)言。
在進(jìn)行網(wǎng)站翻譯的過(guò)程中。有些技巧也各有利弊。
當涉及翻譯時(shí)。應避免機譯。有時(shí)候用機器翻譯直譯。甚至連看似基本的概念也可能會(huì )受到影響。例如:“ go”的概念在阿拉伯語(yǔ)中并不存在。因此。如果直接翻譯典型的搜索形式??赡軙?huì )造成混亂。而有些單詞可能根本不需要翻譯。而現在許多譯員在不了解某些領(lǐng)域的情況下。按源語(yǔ)言直譯。
自動(dòng)翻譯通常會(huì )產(chǎn)生亂碼。當然也不大能尊重某些語(yǔ)言變體之間的差異。深圳譯雅馨Etrans公司認為:“翻譯不正確的UI更有可能到冒犯用戶(hù)。因為這表明。您不太在乎那些受眾。他們沒(méi)有投入資源來(lái)為他們創(chuàng )造出出色的作品。”
另外。深圳譯雅馨公司也指出。如果您為用戶(hù)增加了“機器翻譯”功能。那么他們將接受隨之而來(lái)的保真度損失:“但是。如果作為發(fā)布者。'推送'您的內容對于使用MT的用戶(hù)來(lái)說(shuō)。他們不會(huì )理解您的網(wǎng)站為何不行。這時(shí)您的品牌回受到的直接損失。”
同樣。翻譯人員需要語(yǔ)境。從事翻譯工作的人員理解文化參考很重要。如果您花時(shí)間翻譯作品。則必須確保通過(guò)翻譯讓用戶(hù)看到。
不過(guò)。如今。技術(shù)和越來(lái)越精明的受眾群體有潛力降低傳統上較高的翻譯和本地化成本。同樣。有越來(lái)越多的工具可以本地化Web應用程序。例如 Worldwide Lexicon提供了一個(gè)簡(jiǎn)單的JavaScript工具。該工具可以通過(guò)將源網(wǎng)頁(yè)替換為存儲在云端的翻譯記憶庫中的人工生成的翻譯重新呈現其他語(yǔ)言的任何網(wǎng)頁(yè)。這使得網(wǎng)站的本地化變得容易。對用戶(hù)而言是無(wú)縫的。
你的網(wǎng)站最好記住每個(gè)用戶(hù)的語(yǔ)言偏好。所以。每當讀者打開(kāi)你的網(wǎng)站。他們就會(huì )得到他們所用語(yǔ)言的內容。
當然最后。如果你想讓你的網(wǎng)站翻譯成功。你需要有詳細的計劃。并且將其貫徹到底。最好是用行業(yè)內的最佳實(shí)踐方法。并與能夠提供一致、準確和高質(zhì)量服務(wù)的專(zhuān)業(yè)翻譯公司合作。