?
作為世界大國語(yǔ)言之一。以及歐盟內使用最廣的母語(yǔ)。德語(yǔ)有著(zhù)它獨特的語(yǔ)言特點(diǎn)。比如德語(yǔ)獨特的發(fā)音規則。和漢語(yǔ)中名詞不同的是。德語(yǔ)中名詞分為陽(yáng)性。中性和陰性三種。而且它的語(yǔ)序包括正語(yǔ)序。反語(yǔ)序和尾序這三種。正是因為德語(yǔ)的獨特之處。因此有不少德語(yǔ)愛(ài)好者。甚至從事德語(yǔ)翻譯工作的人。會(huì )抱怨德語(yǔ)太難了。在譯雅馨翻譯看來(lái)。世上無(wú)難事。只怕有心人。在中德貿易往來(lái)頻繁的當下。德語(yǔ)翻譯有很大的發(fā)展空間。只要我們能夠正視這些問(wèn)題。然后分析并解決問(wèn)題。任何困難都會(huì )慢慢解決掉的。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單介紹一下德語(yǔ)翻譯中常出現的幾個(gè)難點(diǎn)。希望能夠幫助到你。首先。數詞的翻譯錯誤。在這里。譯雅馨翻譯要提醒一下。漢語(yǔ)和德語(yǔ)在表達數量詞語(yǔ)的時(shí)候。是有著(zhù)迥然不同的數量單位。有些翻譯人員正是不太明白這一點(diǎn)。很容易出現把大數譯成小數。小數又譯成大數。更有甚者會(huì )出現數字錯誤。怎么才能避免這種錯誤呢?可以預先把這些數量詞語(yǔ)謄寫(xiě)在草稿上。等熟練掌握以后就可以了。
其次。在德語(yǔ)翻譯中經(jīng)常會(huì )遇到口語(yǔ)句少有口語(yǔ)味。意譯的詞總是譯不好。其實(shí)不管哪種語(yǔ)言。翻譯口譯句子最重要的就是要把句子翻譯得有口語(yǔ)味兒。但有些德語(yǔ)翻譯在翻譯時(shí)并不能做到這點(diǎn)。翻譯出來(lái)的句子沒(méi)有口語(yǔ)味兒。譯文生澀。讀起來(lái)非常呆板。還有就是人們在一些表達中。為了方便會(huì )省略一些句子和詞匯。德語(yǔ)也是一樣。但有些德語(yǔ)翻譯人員不知道怎么結合上下文。翻譯出被省略的部分。對于這種情況。譯雅馨翻譯覺(jué)得可以通過(guò)適當的口語(yǔ)練習和語(yǔ)法的學(xué)習完全能夠解決。最后。在德語(yǔ)翻譯中會(huì )出現翻譯不好需要意譯的詞。我們知道翻譯中常用的兩種翻譯技巧就是直譯和意譯。相對來(lái)說(shuō)。意譯的難度較大。但它也是有規律可循的。意譯的前提就是需要對源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的文化背景有較深的理解和認知。只有熟悉兩種語(yǔ)言。才能熟練使用意譯這種翻譯技巧。以上就是譯雅馨翻譯關(guān)于德語(yǔ)翻譯的分享。希望對大家有所幫助。如果你對自己的德語(yǔ)翻譯水平很自信。譯雅馨翻譯愿意為你提供這個(gè)平臺。