?
作為世界大國(guó)語(yǔ)言之一。以及歐盟內(nèi)使用最廣的母語(yǔ)。德語(yǔ)有著它獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。比如德語(yǔ)獨(dú)特的發(fā)音規(guī)則。和漢語(yǔ)中名詞不同的是。德語(yǔ)中名詞分為陽(yáng)性。中性和陰性三種。而且它的語(yǔ)序包括正語(yǔ)序。反語(yǔ)序和尾序這三種。正是因?yàn)榈抡Z(yǔ)的獨(dú)特之處。因此有不少德語(yǔ)愛(ài)好者。甚至從事德語(yǔ)翻譯工作的人。會(huì)抱怨德語(yǔ)太難了。在譯雅馨翻譯看來(lái)。世上無(wú)難事。只怕有心人。在中德貿(mào)易往來(lái)頻繁的當(dāng)下。德語(yǔ)翻譯有很大的發(fā)展空間。只要我們能夠正視這些問(wèn)題。然后分析并解決問(wèn)題。任何困難都會(huì)慢慢解決掉的。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單介紹一下德語(yǔ)翻譯中常出現(xiàn)的幾個(gè)難點(diǎn)。希望能夠幫助到你。首先。數(shù)詞的翻譯錯(cuò)誤。在這里。譯雅馨翻譯要提醒一下。漢語(yǔ)和德語(yǔ)在表達(dá)數(shù)量詞語(yǔ)的時(shí)候。是有著迥然不同的數(shù)量單位。有些翻譯人員正是不太明白這一點(diǎn)。很容易出現(xiàn)把大數(shù)譯成小數(shù)。小數(shù)又譯成大數(shù)。更有甚者會(huì)出現(xiàn)數(shù)字錯(cuò)誤。怎么才能避免這種錯(cuò)誤呢?可以預(yù)先把這些數(shù)量詞語(yǔ)謄寫(xiě)在草稿上。等熟練掌握以后就可以了。
其次。在德語(yǔ)翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到口語(yǔ)句少有口語(yǔ)味。意譯的詞總是譯不好。其實(shí)不管哪種語(yǔ)言。翻譯口譯句子最重要的就是要把句子翻譯得有口語(yǔ)味兒。但有些德語(yǔ)翻譯在翻譯時(shí)并不能做到這點(diǎn)。翻譯出來(lái)的句子沒(méi)有口語(yǔ)味兒。譯文生澀。讀起來(lái)非常呆板。還有就是人們?cè)谝恍┍磉_(dá)中。為了方便會(huì)省略一些句子和詞匯。德語(yǔ)也是一樣。但有些德語(yǔ)翻譯人員不知道怎么結(jié)合上下文。翻譯出被省略的部分。對(duì)于這種情況。譯雅馨翻譯覺(jué)得可以通過(guò)適當(dāng)?shù)目谡Z(yǔ)練習(xí)和語(yǔ)法的學(xué)習(xí)完全能夠解決。最后。在德語(yǔ)翻譯中會(huì)出現(xiàn)翻譯不好需要意譯的詞。我們知道翻譯中常用的兩種翻譯技巧就是直譯和意譯。相對(duì)來(lái)說(shuō)。意譯的難度較大。但它也是有規(guī)律可循的。意譯的前提就是需要對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的文化背景有較深的理解和認(rèn)知。只有熟悉兩種語(yǔ)言。才能熟練使用意譯這種翻譯技巧。以上就是譯雅馨翻譯關(guān)于德語(yǔ)翻譯的分享。希望對(duì)大家有所幫助。如果你對(duì)自己的德語(yǔ)翻譯水平很自信。譯雅馨翻譯愿意為你提供這個(gè)平臺(tái)。
上一篇:正規(guī)翻譯公司深圳說(shuō)說(shuō)為什么不能直接給客戶報(bào)價(jià)呢?
下一篇:坂田外貿(mào)翻譯公司介紹做質(zhì)量認(rèn)證書(shū)翻譯時(shí),這3點(diǎn)要記住