?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳專(zhuān)業(yè)翻譯機構介紹在做阿拉伯語(yǔ)翻譯時(shí)需要注意什

?

阿拉伯語(yǔ)屬于閃含語(yǔ)系-閃米特語(yǔ)族。全球使用者占人口總數的6%。它是為從右至左書(shū)寫(xiě)的文字。主要通行于西亞和北非?,F為18個(gè)阿拉伯國家及4個(gè)國際組織的官方語(yǔ)言。隨著(zhù)中外合作愈加頻繁。特別是一帶一路以來(lái)。和西亞。北非的來(lái)往更加頻繁。因此阿拉伯語(yǔ)翻譯的工作也顯得更加重要了。不過(guò)在譯雅馨翻譯公司看來(lái)。阿拉伯語(yǔ)翻譯和其他翻譯語(yǔ)種有所不同。它是有一些翻譯技巧在里面。今天譯雅馨翻譯公司就簡(jiǎn)單講一下阿拉伯語(yǔ)的翻譯技巧。首先。做阿拉伯語(yǔ)翻譯時(shí)需要注意時(shí)間賓語(yǔ)等的詞序。我們知道漢語(yǔ)和阿語(yǔ)詞序不同。漢語(yǔ)說(shuō)明動(dòng)詞的時(shí)態(tài)等成分位于動(dòng)詞之前。而阿拉伯語(yǔ)說(shuō)明動(dòng)詞的時(shí)態(tài)。賓語(yǔ)及其他附加成分則通常位于動(dòng)詞之后。只是由于句子成分間的語(yǔ)義關(guān)系主要靠詞形變化和使用工具詞。詞序比較靈活。而且現在阿拉伯語(yǔ)中句子次要成分提前的情況確實(shí)很多。除了修辭需要外。還往往因句子過(guò)長(cháng)和結構復雜而避免語(yǔ)義混淆。

其次。做阿拉伯語(yǔ)翻譯時(shí)需要注意漢語(yǔ)重復詞語(yǔ)的翻譯。所謂漢語(yǔ)詞語(yǔ)重復。就是在同一個(gè)句子中或相鄰句子中重復使用同一詞語(yǔ)或結構。這和漢語(yǔ)特點(diǎn)有關(guān)。漢語(yǔ)經(jīng)常通過(guò)詞語(yǔ)和結構的重復實(shí)現音節和字句的協(xié)調與平衡。但是阿拉伯語(yǔ)的連接主要是靠使用代名詞。各種工具詞及同義詞等。除非特意強調。否則就會(huì )顯得冗余和單調。在地道的阿語(yǔ)文字中。你很難見(jiàn)到類(lèi)似漢語(yǔ)的這種詞語(yǔ)重復現象。所以。在做阿拉伯語(yǔ)翻譯時(shí)。應注意兩種語(yǔ)言的不同。采用適當方式。盡量避免在譯文中出現詞語(yǔ)重復。最后。譯雅馨翻譯公司想說(shuō)在做阿拉伯語(yǔ)翻譯時(shí)。既要尊重原文。也要顧及譯文。所謂的忠實(shí)原文。并不是生硬呆板。因為各語(yǔ)言和文化之間都存在不小的差異。完全地忠于原文是非常不可取。也是很難做到的。所以在翻譯過(guò)程中。一定要靈活運用翻譯技巧。

0

上一篇:深圳的翻譯機構介紹影響翻譯報價(jià)的3大因素,您知道嗎?

下一篇:深圳翻譯中心介紹論文翻譯的價(jià)格為什么這么貴

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站