?
在建筑學(xué)和土木工程的范疇里。建筑是指興建建筑物或發(fā)展基建的過程。建筑的對象大到包括區(qū)域規(guī)劃。城市規(guī)劃。景觀設(shè)計等綜合環(huán)境設(shè)計構(gòu)筑。小到室內(nèi)的家具。小物件的制作。從1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)到1949年新中國成立。我國建筑呈現(xiàn)出中西交匯。風(fēng)格多樣的特點。特別是上世紀80年以來。我國建筑逐步趨向開放。兼容。中國現(xiàn)代建筑開始向多元化方向發(fā)展。在這個中西交融的建筑行業(yè)中。建筑行業(yè)翻譯也發(fā)揮著越來越重要的作用。很多西方先進的建筑理念。建筑設(shè)計圖及建筑設(shè)備說明書都離不開翻譯。今天譯雅馨翻譯就講一下建筑行業(yè)翻譯都需要注意的地方。首先。譯雅馨翻譯先簡單概括一下建筑行業(yè)資料的翻譯種類。一般包括建筑工程。鐵路工程。水利工程。體育場館建設(shè)。環(huán)境工程。機場建設(shè)工程。隧道橋梁建筑。電站建筑。碼頭建筑。建筑標(biāo)書翻譯(招/投標(biāo)書)。建筑合同。建筑圖紙翻譯。建筑論文翻譯。建筑工程設(shè)備說明書翻譯等資料。其次。在做建筑行業(yè)翻譯時。譯雅馨翻譯認為需要擁有一定的專業(yè)術(shù)語儲備。在建筑行業(yè)的翻譯中??梢远酁g覽一些與建筑行業(yè)相關(guān)的中文材料。來增加對于建筑行業(yè)翻譯的知識量。
對于建筑行業(yè)的投標(biāo)書、招標(biāo)書等相關(guān)文件的翻譯而言。標(biāo)書文件所涉及的領(lǐng)域是十分廣闊的。每一個項目的標(biāo)書文件都包含經(jīng)濟、工程技術(shù)、法律、商業(yè)等多個相關(guān)的專業(yè)領(lǐng)域。而且投標(biāo)的標(biāo)書帶有一定的法律約束性質(zhì)。標(biāo)書是通過對自己的詳細全面介紹來贏得對方的信任。因此這就需要大量使用具有影響力的商業(yè)用語。所以標(biāo)書其實是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合。最后。在做建筑行業(yè)翻譯時。譯雅馨翻譯認為要做到用詞嚴謹。邏輯清晰。就拿建筑行業(yè)的合同翻譯舉例。合同是規(guī)定相關(guān)方面權(quán)利與義務(wù)、具有法律效力的文件。因此表示合同的文體應(yīng)該是正式的。這就限制了合同用詞必須是莊重嚴謹、思維縝密、層次分明、邏輯性強的。因為一個單詞翻譯的不嚴謹可能就會給不法者以可乘之機或是因為誤解、曲解而給客戶造成重大的損失。因此合同翻譯的要求極高。翻譯文件必須是完整、嚴密、沒有任何歧義的。以上就是譯雅馨翻譯帶來的分享。在這里。譯雅馨翻譯鄭重提醒。建筑行業(yè)翻譯專業(yè)性較強。因此在選擇翻譯服務(wù)商時。一定要選擇正規(guī)。專業(yè)的翻譯公司。不能因一時之利而造成不必要的損失。