?
據世界經(jīng)濟信息網(wǎng)預測。2018年中國的國民GDP總量將達到854026.719億人民幣。排名世界第二。顯然中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟主體國。國家整體實(shí)力的上漲。離不開(kāi)國民的努力。所以我國大部分地區已經(jīng)徹底解決溫飽問(wèn)題。正逐漸走向小康生活。正是在這樣的經(jīng)濟良好的大環(huán)境下。很多進(jìn)口電器走進(jìn)千家萬(wàn)戶(hù)。我國生產(chǎn)的很多電器也遠銷(xiāo)國外。對產(chǎn)品最好的闡述就是電器說(shuō)明書(shū)。但是語(yǔ)言的差異造成溝通不暢。這就需要涉及到電器說(shuō)明書(shū)翻譯。今天譯雅馨翻譯就和大家聊聊怎么做好電器說(shuō)明書(shū)翻譯。首先。做好電器說(shuō)明書(shū)翻譯。我們應該知道電器說(shuō)明書(shū)一般由安全警示。注意事項。菜單功能?;静僮?。外觀(guān)圖解。連接說(shuō)明。本機功能。技術(shù)規格。遙控器說(shuō)明。故障分析和排除等幾大部分組成。而且說(shuō)明書(shū)是一種直觀(guān)的。能讓消費者快速了解產(chǎn)品性能的最好媒介。因此在做電器說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)。譯員一定要表意準確。熟練運用電器相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。絕不能只是單純的完成不同語(yǔ)言的轉換。要靈活掌握翻譯技巧。
其次。做好電器說(shuō)明書(shū)翻譯。必須熟練掌握目標語(yǔ)言的基礎知識。并且對該產(chǎn)品所在的行業(yè)有一定的了解。而且在翻譯過(guò)程中。一定要保證用詞準確。出現一點(diǎn)模棱兩可的詞匯。就有可能造成不小的安全隱患。所以電器說(shuō)明書(shū)翻譯首先就要做到忠于原文的思想。在這個(gè)基礎可以使用適當的技巧。如果遇到捉摸不定的詞匯。一定要向專(zhuān)業(yè)人士請教。然后再進(jìn)行翻譯。切忌妄自菲薄。再者。電器說(shuō)明書(shū)的主要受眾就是廣大消費者。因此在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)。語(yǔ)言一定要通俗易懂。應該采用客觀(guān)的語(yǔ)氣進(jìn)行敘述。不需要過(guò)多華麗的辭藻和修飾。但一定要保證文理通順。結構清晰。換句簡(jiǎn)單的話(huà)。就是在能夠完全表達原文意思的前提下盡量保證語(yǔ)言的通俗性。只有這樣才能達到電器說(shuō)明書(shū)翻譯的目的。最后。作為在翻譯領(lǐng)域精耕細作14余年的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯為上百家企業(yè)和500強企業(yè)提供說(shuō)明書(shū)。用戶(hù)手冊。安裝和維護手冊的翻譯工作。并且得到客戶(hù)的一致好評。.