?
隨著我國對外開放的不斷深入。中外在經(jīng)濟(jì)。文化方面的合作愈加頻繁。而作為我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶。翻譯事業(yè)的發(fā)展是改革開放的必然要求。而且翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步中起著非常重要的作用。特別是在吸收引進(jìn)外國現(xiàn)金科技知識和加強國家交流與合作方面。作為在翻譯行業(yè)精耕細(xì)作15年的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯一直在堅持不懈地努力著。一邊服務(wù)于各行各業(yè)對翻譯的需求。一邊為國家培養(yǎng)專業(yè)的翻譯精英。今天譯雅馨翻譯就簡單總結(jié)一下想要做好口譯工作。都需要注意哪些方面。首先。想要做好口譯工作。要善于做筆記。很多人覺得口譯就是用嘴說。為什么還要做筆記呢。熟不知做筆記對口譯是非常重要。可以說每個優(yōu)秀的口譯人員都有做筆記的習(xí)慣。這里強調(diào)的做筆記。不是一字不落地把發(fā)言者的話記下來。而是挑關(guān)鍵性的記下來。這樣可以在保證速度的情況下做到翻譯準(zhǔn)確。其次。想要做好口譯工作。聽力也很重要??谧g最主要的就是把發(fā)言者的話用目的語清楚的表達(dá)出來。所以這就要求口譯人員需要善于傾聽。這里對聽力的要求。不是要求口譯人員要一字不落地記住發(fā)言人的講話。而是學(xué)會理解斷句。重組。有時候即使一句話中有一個詞語沒有翻譯出來。但只要翻譯出整句話想要的表達(dá)的意思即可。所以不管是聽力。還是上面提到的做筆記。都不是要求一字不落。而是善于。
最后。想要做好口譯工作。語速也非常重要。這里譯雅馨翻譯需要強調(diào)一點。這里不是要求口譯人員口若懸河。也不是要求口譯人員的語速可以像《九品芝麻官》里包龍星那樣舌辯群儒。而是要求在有限的時間內(nèi)。在保證表達(dá)清晰的前體下。盡量提高自己的語速。這樣可以為自己留一些喘氣的機(jī)會。其實語速不用刻意去鍛煉。只要平時養(yǎng)成良好的習(xí)慣就可以了。以上就是譯雅馨翻譯的分享。總得來說??谧g工作雖然看上去比較光鮮亮麗。但是在私下卻要付出百倍的努力。就目前的形式來說。翻譯人才是我國專業(yè)人才的重要組成部分。雖然目前處于去不階段。但將來的發(fā)展領(lǐng)域會很廣。任務(wù)也會很艱巨。你做好成為一名翻譯人才的準(zhǔn)備了嗎?