?
隨著(zhù)國民經(jīng)濟的不斷發(fā)展。中國傳統文化正在走出國門(mén)。面向世界。并且有很多外國人對中國傳統文化有著(zhù)濃厚的興趣。他們了解中國傳統文化的重要途徑就是翻看一些記載傳統文化的文獻資料。所謂文獻資料。就是通過(guò)一定的方法和手段。運用一定的意義和記錄體系在一定載體的有歷史價(jià)值和研究?jì)r(jià)值的知識。文獻資料是記錄。積累。傳播和繼承知識的最有效手段。是人類(lèi)社會(huì )活動(dòng)中獲取情報的最基本。最主要的來(lái)源。也是交流傳播情報的最基本手段。因此文獻資料的翻譯更加需要嚴謹。今天譯雅馨翻譯就和大家分享一下如何做好文獻資料翻譯。首先。我們需要明白文獻資料對于記錄一個(gè)民族的歷史。文化??萍?。知識等多個(gè)方面具有重要作用。因此文獻資料本身帶有濃厚的民族氣息。而且文獻資料的年代都比較久遠。語(yǔ)言文字的轉化較為復雜。如果在翻譯過(guò)程中使用同化翻譯。難免會(huì )使文獻資料失去原本的文化歷史價(jià)值。因此。譯雅馨翻譯覺(jué)得在翻譯文獻資料時(shí)。優(yōu)先采用直譯的方式。這樣可以最大化地保證文獻資料的原貌不被改動(dòng)。
其次。在文獻資料翻譯過(guò)程中。盡量保證原文原意。前面提到文獻資料的年代不定。致使文獻資料所使用的的語(yǔ)言和現代使用的語(yǔ)言存在一些差距。比如我國春秋戰國時(shí)期的文獻資料?,F代人去翻看這些文獻時(shí)。也是有很大的困難。更不用說(shuō)把那些復雜的句式。詞匯翻譯成外語(yǔ)了。因此譯雅馨翻譯認為在翻譯文獻資料時(shí)。一定要貼合愿意。如果實(shí)在無(wú)法保證。也要做好標注和解釋。再者。在文獻翻譯過(guò)程中。因為歷史悠久。語(yǔ)言變化較大的原因。譯員難免遇到不懂的地方。這個(gè)時(shí)候千萬(wàn)不能夜郎自大。剛愎自用。一定要向專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)行請教。然后在專(zhuān)業(yè)人士的指導下進(jìn)行翻譯。以保證文獻資料的翻譯質(zhì)量。這一點(diǎn)尤為重要。因為它直接影響到文獻資料的傳播度。最后。作為在翻譯領(lǐng)域精耕細作15年的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯認為。文獻資料的翻譯對于一個(gè)民族。一個(gè)國家。都是具有重大意義。是向別人展示國家文化的重要途徑。因此這就要求翻譯人員必須對文獻資料中所涉及的文化歷史有一定的認知和獨到的見(jiàn)解。只有這樣才能把文獻資料完整的翻譯出來(lái)。