?
在我國綜合國力不斷強盛的今天。我國在國際舞臺的地位也變得更加重要。越來(lái)越多的國際會(huì )議都選址在中國。在這份榮譽(yù)的背后。也有著(zhù)沉甸甸的責任和擔當。我們知道國際會(huì )議首要面臨的問(wèn)題就是語(yǔ)言溝通。因此每一場(chǎng)國際會(huì )議都離不開(kāi)專(zhuān)業(yè)的翻譯人員。一場(chǎng)國際會(huì )議的成功舉辦??谧g質(zhì)量起著(zhù)至關(guān)重要的作用。今天譯雅馨翻譯想聊聊應該如何判斷口譯質(zhì)量的高低。首先。我們都知道衡量筆譯的標準就是“信、達、雅”。然而口譯卻不能按照這個(gè)標準。因為口譯的“現場(chǎng)、限時(shí)、現時(shí)”這三個(gè)特點(diǎn)決定了它的標準。所以譯雅馨翻譯認為判斷口譯質(zhì)量高低的標準應該是準確和流暢。在進(jìn)行口譯時(shí)。必須做到準確無(wú)虞。即使遇到一時(shí)難以翻譯的語(yǔ)句。也不能胡譯。篡譯或者誤譯。這些都是不能容忍的。更是口譯的生命線(xiàn)??谧g工作的首要目的就是將源語(yǔ)的信息完整。準確地用目的語(yǔ)傳達給對方。在譯雅馨翻譯看來(lái)。準確的口譯體現了譯員對交際活動(dòng)的尊重和負責。但有一點(diǎn)需要明確指出。這里所講的準確性并非是機械式口譯。也不是蓋章式口譯。而是在保持源語(yǔ)意義和風(fēng)格的同時(shí)。用精準的目的語(yǔ)傳達出來(lái)。準確的口譯是雙語(yǔ)交際成功的保障。也是翻譯人員職業(yè)道德和專(zhuān)業(yè)水平的集中體現。
另一個(gè)就是流暢。在譯雅馨翻譯看來(lái)。譯員應當在保證準確口譯的情況下。流暢地將源語(yǔ)信息傳譯給對方??谧g的現場(chǎng)性?,F時(shí)性。限時(shí)性和交互性等因素都決定著(zhù)口譯過(guò)程不宜過(guò)長(cháng)。節奏不宜過(guò)松。所以這些就要求口譯員對源語(yǔ)信息的感知速度和解析速度。以及用目標語(yǔ)編碼和表達的速度更快。那應該如何判斷口譯員的速度是否滿(mǎn)足要求呢。譯雅馨翻譯覺(jué)得可以根據醫院所用的口譯時(shí)間是否同發(fā)言者的講話(huà)時(shí)間大體相當。一般超過(guò)兩倍于源語(yǔ)發(fā)言者的講話(huà)時(shí)間為不滿(mǎn)足要求。當然了。這也不是絕對的。因為口譯的類(lèi)型。內容。場(chǎng)合。對象。甚至風(fēng)格等因素都會(huì )對口譯的速度產(chǎn)生影響。以上就是譯雅馨翻譯帶來(lái)的分享。希望能夠給大家帶來(lái)一些參考。在這里。譯雅馨翻譯需要強調一點(diǎn)??谧g翻譯不同于其他翻譯類(lèi)型。一定要找專(zhuān)業(yè)。正規的翻譯公司去做。否則口譯的質(zhì)量是無(wú)法得到保障的??谧g熱線(xiàn)400-900-6567.