?
在我國綜合國力不斷強盛的今天。我國在國際舞臺的地位也變得更加重要。越來越多的國際會議都選址在中國。在這份榮譽的背后。也有著沉甸甸的責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。我們知道國際會議首要面臨的問題就是語言溝通。因此每一場國際會議都離不開專業(yè)的翻譯人員。一場國際會議的成功舉辦??谧g質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用。今天譯雅馨翻譯想聊聊應(yīng)該如何判斷口譯質(zhì)量的高低。首先。我們都知道衡量筆譯的標(biāo)準就是“信、達、雅”。然而口譯卻不能按照這個標(biāo)準。因為口譯的“現(xiàn)場、限時、現(xiàn)時”這三個特點決定了它的標(biāo)準。所以譯雅馨翻譯認為判斷口譯質(zhì)量高低的標(biāo)準應(yīng)該是準確和流暢。在進行口譯時。必須做到準確無虞。即使遇到一時難以翻譯的語句。也不能胡譯。篡譯或者誤譯。這些都是不能容忍的。更是口譯的生命線??谧g工作的首要目的就是將源語的信息完整。準確地用目的語傳達給對方。在譯雅馨翻譯看來。準確的口譯體現(xiàn)了譯員對交際活動的尊重和負責(zé)。但有一點需要明確指出。這里所講的準確性并非是機械式口譯。也不是蓋章式口譯。而是在保持源語意義和風(fēng)格的同時。用精準的目的語傳達出來。準確的口譯是雙語交際成功的保障。也是翻譯人員職業(yè)道德和專業(yè)水平的集中體現(xiàn)。
另一個就是流暢。在譯雅馨翻譯看來。譯員應(yīng)當(dāng)在保證準確口譯的情況下。流暢地將源語信息傳譯給對方??谧g的現(xiàn)場性。現(xiàn)時性。限時性和交互性等因素都決定著口譯過程不宜過長。節(jié)奏不宜過松。所以這些就要求口譯員對源語信息的感知速度和解析速度。以及用目標(biāo)語編碼和表達的速度更快。那應(yīng)該如何判斷口譯員的速度是否滿足要求呢。譯雅馨翻譯覺得可以根據(jù)醫(yī)院所用的口譯時間是否同發(fā)言者的講話時間大體相當(dāng)。一般超過兩倍于源語發(fā)言者的講話時間為不滿足要求。當(dāng)然了。這也不是絕對的。因為口譯的類型。內(nèi)容。場合。對象。甚至風(fēng)格等因素都會對口譯的速度產(chǎn)生影響。以上就是譯雅馨翻譯帶來的分享。希望能夠給大家?guī)硪恍﹨⒖?。在這里。譯雅馨翻譯需要強調(diào)一點??谧g翻譯不同于其他翻譯類型。一定要找專業(yè)。正規(guī)的翻譯公司去做。否則口譯的質(zhì)量是無法得到保障的??谧g熱線400-900-6567.