?
很多職場(chǎng)人士應該知道所謂標書(shū)就是由發(fā)標單位編制或委托設計單位編制。向投標者提供對該工程的主要技術(shù)。質(zhì)量。工期等要求的文件。也是招標工作時(shí)采購當事人要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件。標書(shū)具有很強的邏輯性。不能出現前后矛盾。模棱兩可的情況。而且用語(yǔ)必須精煉。簡(jiǎn)短。隨著(zhù)中外合作的不斷加深。越來(lái)越多的國際貿易中離不開(kāi)招投標。國際招投標按照國際慣例分為本國版本標書(shū)。英文版本標書(shū)。如果雙方協(xié)商不以英文版本為準。按照慣例。仍需要準備一份英文版本標書(shū)。以便在產(chǎn)生歧義時(shí)以英文版本為準。這個(gè)規定從側面也反映出標書(shū)翻譯的重要性。但是有不少人對標書(shū)翻譯的收費標準不太清楚。今天譯雅馨翻譯公司就簡(jiǎn)單講一下標書(shū)翻譯是怎么收費的。首先。標書(shū)翻譯的收費標準和標書(shū)涉及的領(lǐng)域有關(guān)。我們知道在國際貿易中。涉及的領(lǐng)域非常寬泛。每個(gè)領(lǐng)域里都會(huì )出現很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。特殊之處。這也就使得翻譯難度無(wú)法確定。比如涉及到醫學(xué)領(lǐng)域?;ゎI(lǐng)域。航空航天等領(lǐng)域。它們的翻譯難度可想而知。所以這些領(lǐng)域的標書(shū)翻譯價(jià)格自然會(huì )高一些。
其次。標準翻譯的收費與標書(shū)涉及的翻譯語(yǔ)種有關(guān)。在翻譯領(lǐng)域根據使用人數和從業(yè)人數一般把世界語(yǔ)言分為常用語(yǔ)種和小語(yǔ)種。比如我們常見(jiàn)的日語(yǔ)。英語(yǔ)。韓語(yǔ)等語(yǔ)種。因為這些語(yǔ)種的從業(yè)人員較多。所以?xún)r(jià)格就會(huì )比較優(yōu)惠。如果是西班牙語(yǔ)。阿拉伯語(yǔ)。老撾語(yǔ)等語(yǔ)種。因為從業(yè)人員很少。資源比較稀缺。它們的價(jià)格就會(huì )高一些。這也是市場(chǎng)所致。畢竟“物以稀為貴”。最后。標書(shū)翻譯的收費標準與交稿日期也有關(guān)系。對于翻譯人員來(lái)說(shuō)。他們每天翻譯量是有限的。因此一般在接標書(shū)翻譯的稿件時(shí)。翻譯公司會(huì )綜合衡量。然后告知交稿日期。如果客戶(hù)希望進(jìn)行加急處理。翻譯公司必須安排多名翻譯人員進(jìn)行。這樣一來(lái)翻譯成本就會(huì )增加。整體翻譯價(jià)格自然也就高了。以上就是譯雅馨翻譯公司關(guān)于標書(shū)翻譯收費標準的相關(guān)介紹。希望對大家選擇標書(shū)翻譯服務(wù)時(shí)有所幫助。招投標對于企業(yè)來(lái)說(shuō)是一件非常嚴謹。重要的事情。因此選擇標書(shū)翻譯服務(wù)時(shí)一定要選擇正規。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。