?
我們都知道由于地域、歷史、宗教信仰等的不同致使中西文化存在巨大的差異。那么中西文化的“富貴”觀(guān)是不是也存在很大的差異呢?想知道。就隨著(zhù)英語(yǔ)翻譯公司一起來(lái)了解吧!
我們應該都聽(tīng)過(guò)“富貴不能淫”這句話(huà)吧!針對這句話(huà)有幾種譯法:
1.Not to be corrupted by riches or rank;
2.be impervious/immune to the temptation of wealth and high position;
3.neither riches nor honors can corrupt (someone)。
這幾種譯法可見(jiàn)。“富”主要指物質(zhì)方面的財富。即有錢(qián)或擁有許多財產(chǎn)。而“貴”則指精神方面的單位和榮譽(yù)。“富貴”一般譯為rich and powerful。
我想大家大多和小編一樣都向往著(zhù)“富貴”。不過(guò)大家可不要認為“富”和“貴”是一樣的。錯把花天酒地的生活(live a luxurious life)當成“貴”的象征?,F如今。我們常在網(wǎng)絡(luò )新聞中看到的一些“新貴”們(“新貴”譯為parvenu。即暴發(fā)戶(hù)。此詞與中文的“新貴”一樣帶有貶義)。吃山珍海味。住豪華別墅。開(kāi)高檔名車(chē)。一派頤指氣使的姿態(tài)。這些人不過(guò)是upstart。即暴發(fā)戶(hù)。遠達不到“貴”的層次。更談不上“貴族”了。
在英語(yǔ)中。貴族即noble。而noble作為形容詞的含義就是“高尚的”。強調的是誠實(shí)、慷慨和勇氣等高貴的品德。甚至不重在顯赫的權位。而漢語(yǔ)中。本身不但有價(jià)格高(expensive)。還有受到珍惜(valuable)的意思。在一些復合詞中。“貴”常指“可貴、寶貴”。比如“貴人”一般譯為person of eminence。而貴賓多譯為distinguished guest。稱(chēng)其為貴并不是他們本身具有多少財富。而是他們在為人方面樹(shù)立了榜樣。在事業(yè)方面有所成就。值得尊敬。
那么西方的“貴 ”又在何處呢?在西方為了培養貴族的精神。伊頓公學(xué)(Eton)等貴族學(xué)校對學(xué)生進(jìn)行嚴格的管束和高強度的訓練。以培養他們自制、克己、奉獻、為公眾服務(wù)的精神。就連英國王室的威廉王子也曾被送到陸軍軍官學(xué)校學(xué)習。英國老百姓普遍認為。這樣的貴族精神代表尊嚴和高尚的品質(zhì)。在西方。大多數富有的人也追求這種精神上的高貴。
與“富貴”相對的是“貧賤”。同樣“貧”指物質(zhì)方面。“賤”指精神方面。絕大多數“貧者”并不“賤”。很多貧者他們雖在物質(zhì)上并不富有。但他們精神上都具有高貴的精神。值得一提的是。“貴”和“賤”不但有noble和mean的意思。同時(shí)還分別有expensive和cheap的含義。這兩種意義上的聯(lián)系體現了一種傳統價(jià)值觀(guān)。值得深思。