?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

翻譯公司在深圳說說股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書翻譯要注意什么?

?

隨著中外交流的愈加頻繁。越來越多的跨國企業(yè)如雨后春筍般成立。這期間除了會涉及貿(mào)易往來之外。對于企業(yè)內(nèi)部之間。難免涉及到股東利益問題。最常見的莫過于股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書。通俗來講。是以股權(quán)轉(zhuǎn)讓為內(nèi)容的合同。該協(xié)議書的主要內(nèi)容就是轉(zhuǎn)讓股權(quán)。實質(zhì)是處分其所有的股權(quán)。一般在跨國企業(yè)中。類似這樣的內(nèi)容需要進行中英備份。自然就會涉及到股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書的翻譯工作。從嚴格意義上來說。股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書翻譯也屬于合同翻譯。因此在翻譯過程中會涉及大量法律知識和專業(yè)術(shù)語。是一種對專業(yè)性要求較高的翻譯項目。今天譯雅馨翻譯就簡單聊一下股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書翻譯的注意事項有哪些。首先。做股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書翻譯時必須保證翻譯的精確性。股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書與一般合同最大的區(qū)別在于涉及的數(shù)字。時間。具體權(quán)益的劃分都較為繁瑣。而且極為重要。稍有不慎就會造成很大的損失。因此在翻譯過程中。必須保證精確。絕不能肆意篡改內(nèi)容。更不能使用容易發(fā)生歧義的詞匯。

其次。做股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書翻譯時。務(wù)必保證譯文通暢。清晰。能夠讓既得利益者一目了然地明白己方的相關(guān)利益劃分。在翻譯過程中盡量避免使用晦澀難懂的詞匯。杜絕使用過多修飾用語。應(yīng)該客觀。直接。簡潔地把內(nèi)容表述出來。否則一旦造成理解上的偏差。影響協(xié)議的繼續(xù)履行。從而造成不必要的誤會。最后。做股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書翻譯時。務(wù)必做到忠于原文。這個是所有法律文件翻譯的前提。這里提到的忠于原文。不僅僅體現(xiàn)在內(nèi)容上。在協(xié)議格式上也要和原文保持一致。因為股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書是一種具有法律效應(yīng)的文件。格式必須一致。否則就會有失效的可能性。譯雅馨翻譯篤信一句話。翻譯從來不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換。而是架起不同語言之間溝通的橋梁。所以翻譯工作也不是人人都能勝任的。需要的不僅僅是扎實的語言功底。還有那份熱忱的恒心。專于譯事。譯雅馨合一。

0

上一篇:西鄉(xiāng)翻譯公司介紹專業(yè)的翻譯公司如何挑選優(yōu)秀譯員?

下一篇:深圳市科技翻譯公司談?wù)剬W(xué)歷學(xué)位認證翻譯時,都需要注意哪些地方?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站