?
聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯系我們

全國統一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯英文公司深圳分享標書翻譯時需要注意這3個地方

?

標書是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執(zhí)行性的投標行為標準文件。它具有很強的邏輯性。它也是投標商投標編制投標投標書的依據。投標商必須對標書的內容進行實質性的響應。否則被判定為無效標。隨著國際貿易往來的密切。標書翻譯成為國際招投標過程中非常重要的一環(huán)。今天譯雅馨翻譯就簡單講一下標書翻譯需要注意的地方有哪些。首先。做標書翻譯要保證譯文嚴謹性。招投標是一項嚴謹的商業(yè)活動。招標文件就像是買方發(fā)出的具有邀請性質的詢盤。而投標文件則是賣方報出的實盤價格。一經確定就具有了約束力。其實不管是招標文件。還是投標文件。實質上都屬于經濟合同。是在法律范疇內。因此在做標書翻譯時。措辭應力求規(guī)范。嚴密。避免因詞意不確定。多義而引起誤解。

其次。做標書翻譯要保證譯文結構嚴謹。招投標文件的句法特點就是結構復雜。強調句意完整嚴密。根據句子類型的表意功能各不相同。招投標文件對句子類型的選擇存在明顯的傾向性。因此多使用陳述句可以使譯文顯得更加客觀。平實。還可以通過使用長句。對主句意義進行解釋。限制或補充。這樣不僅是招投標文件邏輯嚴謹。文風莊嚴。也可使招投標文件不留漏洞以維護各方利益。最后。做標書翻譯要保證格式和排版嚴謹。前面提到。標書經確定以后。就具有了約束力。具有了法律管控力。因此標書翻譯的格式和排版必須嚴格按照要求執(zhí)行。如果排版格式不符合要求。甚至連招投標的預選都無法通過。更不用提中標了。在這里。譯雅馨翻譯強調一點。標書翻譯對于招投標活動非常重要。標書翻譯質量的優(yōu)劣對招投標的結果有著很大影響。因此在做標書翻譯時。一定要選擇正規(guī)。專業(yè)的翻譯公司來完成。只有這樣。才能最大限度的保證翻譯質量和提高中標率。

0

上一篇:西鄉(xiāng)翻譯公司聊聊翻譯公司該怎樣做網絡營銷?

下一篇:深圳英文翻譯機構聊聊怎么才能做好汽車翻譯呢?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站