?
標書(shū)是招標工作時(shí)采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執行性的投標行為標準文件。它具有很強的邏輯性。它也是投標商投標編制投標投標書(shū)的依據。投標商必須對標書(shū)的內容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應。否則被判定為無(wú)效標。隨著(zhù)國際貿易往來(lái)的密切。標書(shū)翻譯成為國際招投標過(guò)程中非常重要的一環(huán)。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單講一下標書(shū)翻譯需要注意的地方有哪些。首先。做標書(shū)翻譯要保證譯文嚴謹性。招投標是一項嚴謹的商業(yè)活動(dòng)。招標文件就像是買(mǎi)方發(fā)出的具有邀請性質(zhì)的詢(xún)盤(pán)。而投標文件則是賣(mài)方報出的實(shí)盤(pán)價(jià)格。一經(jīng)確定就具有了約束力。其實(shí)不管是招標文件。還是投標文件。實(shí)質(zhì)上都屬于經(jīng)濟合同。是在法律范疇內。因此在做標書(shū)翻譯時(shí)。措辭應力求規范。嚴密。避免因詞意不確定。多義而引起誤解。
其次。做標書(shū)翻譯要保證譯文結構嚴謹。招投標文件的句法特點(diǎn)就是結構復雜。強調句意完整嚴密。根據句子類(lèi)型的表意功能各不相同。招投標文件對句子類(lèi)型的選擇存在明顯的傾向性。因此多使用陳述句可以使譯文顯得更加客觀(guān)。平實(shí)。還可以通過(guò)使用長(cháng)句。對主句意義進(jìn)行解釋。限制或補充。這樣不僅是招投標文件邏輯嚴謹。文風(fēng)莊嚴。也可使招投標文件不留漏洞以維護各方利益。最后。做標書(shū)翻譯要保證格式和排版嚴謹。前面提到。標書(shū)經(jīng)確定以后。就具有了約束力。具有了法律管控力。因此標書(shū)翻譯的格式和排版必須嚴格按照要求執行。如果排版格式不符合要求。甚至連招投標的預選都無(wú)法通過(guò)。更不用提中標了。在這里。譯雅馨翻譯強調一點(diǎn)。標書(shū)翻譯對于招投標活動(dòng)非常重要。標書(shū)翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣對招投標的結果有著(zhù)很大影響。因此在做標書(shū)翻譯時(shí)。一定要選擇正規。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)完成。只有這樣。才能最大限度的保證翻譯質(zhì)量和提高中標率。