?
“將道路交通‘出口’翻譯成‘export’,將‘眼科醫院’翻譯成‘eyehospital’,將‘一次性用品’翻譯成‘atimesexthing’,這些令人啼笑皆非的錯誤在公共場(chǎng)所、賓館飯店和旅游景點(diǎn)不時(shí)地闖入我們的視線(xiàn)。
目前,國內的翻譯從業(yè)人員水平參差不齊,責任心也有強弱不同,從而出現錯譯、亂譯、濫譯、抄襲和剽竊等不良之風(fēng),造成翻譯質(zhì)量的下降。粗制濫造、質(zhì)量低劣的各類(lèi)翻譯作品、翻譯教材在文化市場(chǎng)廣為流傳。
《上海日報》總編輯、上海翻譯家協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng)張慈在會(huì )上表示,國人普遍存在這樣的思維誤區:只要學(xué)過(guò)外語(yǔ),只要在國外生活過(guò),就可以勝任翻譯工作。實(shí)際上翻譯是一門(mén)科學(xué),是一門(mén)藝術(shù),也是一門(mén)必須經(jīng)過(guò)嚴格培訓的專(zhuān)業(yè)。臺灣萬(wàn)象公司總裁馮國扶在報告中指出:內地翻譯人員急需加強的是母語(yǔ)水平,而不僅僅是英文水平。
內地翻譯質(zhì)量的不堪帶來(lái)了嚴重的后果,進(jìn)入國內市場(chǎng)的世界500強企業(yè)本應該是國內翻譯市場(chǎng)的大客戶(hù),但是他們已逐漸喪失了對內地翻譯從業(yè)人員的信任。由于錯誤、笑話(huà)不斷,以致這些企業(yè)寧愿多出四五倍的高價(jià),將需要翻譯的材料交給港澳臺地區,甚至國外的翻譯機構。
為解決這些問(wèn)題,昨日的論壇上還誕生了中國翻譯產(chǎn)業(yè)上海宣言,在宣言中,代表們一致認為,提升翻譯產(chǎn)業(yè)的核心競爭力,實(shí)現翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續發(fā)展,是翻譯產(chǎn)業(yè)工作者的歷史使命;加強行業(yè)自律和管理,恪守職業(yè)道德,造就高素質(zhì)翻譯專(zhuān)業(yè)人才隊伍,是實(shí)現翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必由之路。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:倍數翻譯中的常見(jiàn)錯誤
下一篇:飛機詞匯英語(yǔ)翻譯