?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯人才何時(shí)有?

?

《人民日報》曾刊載余中先先生文章《翻譯人才哪兒去了》,指出當前翻譯界存在的一些問(wèn)題,如“人才稀缺”、“青黃不接”,所談意見(jiàn)中肯有據。

翻譯人才問(wèn)題,就英語(yǔ)而論,說(shuō)少也少,說(shuō)多也多。 說(shuō)多是說(shuō)當前能做翻譯的人很多。除長(cháng)期從事翻譯的譯者之外,大專(zhuān)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師、學(xué)生都有人在做翻譯,還有企事業(yè)單位的專(zhuān)職譯者等。這種現象應該說(shuō)是好事。說(shuō)翻譯人才少是說(shuō)翻譯能力很強、水平很好、其譯作在讀者中影響很大的人比較來(lái)說(shuō)還不夠多。此外,與我們國家所需比較起來(lái),也就是說(shuō),我們這么大的國家,這么多的讀者,這么悠久的歷史,需要譯進(jìn)譯出的東西很多,能勝任這一任務(wù)的人數就顯得少了。

同時(shí),在談到如何吸引翻譯人才時(shí),余先生指出需要改革當前的職稱(chēng)評定機制,并提高稿費。他的意見(jiàn)是很對的。這兩個(gè)方面的現行政策欠妥。目前高等院校和相關(guān)單位對翻譯人才的職稱(chēng)評定政策有片面性、盲目性,片面強調學(xué)術(shù)著(zhù)作,忽略翻譯教學(xué)及翻譯實(shí)踐。目前的翻譯稿酬標準低,與譯者付出的勞動(dòng)實(shí)不相符。結果是,影響譯者的積極性,一些有資歷和翻譯潛力的人遠離翻譯;翻譯質(zhì)量有下滑趨勢,失去了精益求精的優(yōu)良傳統。但,盡管如此,仍有不少譯者為各出版社承擔著(zhù)大量的翻譯任務(wù)。人民文學(xué)出版社、譯林出版社、上海譯文出版社等,每年都出不少好書(shū)。筆者最近為天津人民出版社物色譯者時(shí),有五個(gè)譯者承擔了五本小說(shuō)的翻譯,讓筆者感慨的是,他們在接受任務(wù)時(shí)沒(méi)有一個(gè)人問(wèn)起稿費給多少,當告知每千字60元時(shí),他們表示這個(gè)可以不談,并說(shuō)請放心,一定把書(shū)譯好。這也許和他們喜歡所承接的書(shū)籍有關(guān),但也折射出一種精神:為了翻譯自己所喜愛(ài)的書(shū),什么錢(qián)不錢(qián)的。相信這樣的譯者各地都有,是這樣一些人在維系著(zhù)我們的翻譯事業(yè)。

除政策問(wèn)題之外,還有一個(gè)認識問(wèn)題。翻譯,特別是文學(xué)翻譯,是語(yǔ)言藝術(shù),翻譯活動(dòng)是藝術(shù)創(chuàng )作。翻譯出來(lái)的作品有兩個(gè)屬性,首先是文學(xué)作品,本質(zhì)上是藝術(shù)品,好的文學(xué)作品是提高人們思想修養和人文素質(zhì)的精神食糧。閱讀文學(xué)作品,人們的文學(xué)修養和語(yǔ)言修養得到熏陶,這和國民文化素質(zhì)和國家軟實(shí)力息息相關(guān)。一個(gè)沒(méi)有讀書(shū)風(fēng)氣的民族前景堪憂(yōu)。翻譯作品的第二個(gè)屬性是商品,譯者譯書(shū),讀者買(mǎi)書(shū),中間經(jīng)過(guò)出版社和經(jīng)銷(xiāo)商在市場(chǎng)上進(jìn)行交易。譯著(zhù)的商品屬性是市場(chǎng)產(chǎn)物。出版社發(fā)揮重要作用,它聯(lián)系著(zhù)譯者、讀者和經(jīng)銷(xiāo)商。好出版社通過(guò)自己好的經(jīng)營(yíng)宗旨,能把翻譯作品的藝術(shù)屬性和商品屬性很好地結合起來(lái)。

正因為翻譯活動(dòng)是藝術(shù)創(chuàng )作,翻譯作品是藝術(shù)品,翻譯,特別是文學(xué)翻譯對譯者的要求很高。它要求譯者具有涉及漢英兩種文化的廣泛知識,對漢英兩種語(yǔ)言有很好的修養,有很好的審美感受。翻譯過(guò)程中常常有理解問(wèn)題,更有表達問(wèn)題。理解問(wèn)題常常被忽略,其實(shí),準確、到位的理解常常因為譯者語(yǔ)言文化知識不足而感到無(wú)能為力。表達更見(jiàn)語(yǔ)言功夫。不用說(shuō)準確表達原文意思和語(yǔ)言風(fēng)格,一詞一句往往讓人為難?!短煅菡摗纷g者嚴復說(shuō),“一名之立,旬月踟躕。”他是指一個(gè)概念的定名??梢?jiàn)翻譯不是輕而易舉的事情。很多人對此缺乏足夠認識,以為查查字典,逐字逐句翻譯起來(lái)就行,不是這樣的。這里想說(shuō)的是,參與翻譯的人多是好事,如果能以對藝術(shù)對讀者負責的精神,以慎之又慎的態(tài)度,以良好的專(zhuān)業(yè)素養來(lái)做翻譯,那就更好。

總而言之,政策問(wèn)題是決策者的事情,對翻譯的認識問(wèn)題卻涉及各個(gè)方面,涉及譯者、讀者和出版者,更涉及決策者。

這些有礙翻譯發(fā)展的問(wèn)題,解決起來(lái)可能需要時(shí)間,10年,20年,也許再長(cháng)一些?政策問(wèn)題可以一句話(huà)就改變,但認識的轉變需要較長(cháng)的時(shí)間。認識到問(wèn)題癥結之時(shí),將是翻譯人才到來(lái)之日。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:交流讓您英語(yǔ)翻譯達到一個(gè)重要境界

下一篇:譯員如何加強化工翻譯知識的儲備?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站