?
同聲傳譯既是一門(mén)藝術(shù)、又是一門(mén)技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進(jìn)行翻譯的原則:
(1)順句驅動(dòng):在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅動(dòng)”。如以下句子按順句驅動(dòng)的原則來(lái)譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源//來(lái)學(xué)習,不論他們是哪個(gè)民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。”譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話(huà)結束后瞬間內(或同時(shí))結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過(guò)程中爭取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內容就會(huì )越多,譯出的信息也就越多。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別較大,要完全聽(tīng)明白原語(yǔ)語(yǔ)序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語(yǔ)發(fā)言人。因此,“順句驅動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征。”
(2)隨時(shí)調整:調整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現在句尾,在使用“順句驅動(dòng)”進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì )出現譯完主句,又出現狀語(yǔ)的情況。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按順句驅動(dòng)的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì )//在十點(diǎn)鐘//昨天。”加上調整過(guò)程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì )被譯為:“我去假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì )//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。”
(3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過(guò)程中的“預測”(anticipation)技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏(yíng)得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì )議的開(kāi)幕式中都會(huì )出現這樣的套話(huà):“……我謹代表……//對與會(huì )代表表示熱烈的歡迎//并預祝本次大會(huì )取得圓滿(mǎn)成功!//”在翻譯這段話(huà)的時(shí)候,譯員就可以根據自己的經(jīng)驗在發(fā)言人說(shuō)出“我謹代表……”的時(shí)候把整句話(huà)都譯出來(lái)“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在聽(tīng)到“預祝……”之后,就應該知道后面要講的是“……本次會(huì )議成功”。不善用“預測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續續。聽(tīng)眾很難接收到完整的信息。
(4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語(yǔ)言”上,結果經(jīng)常“卡殼”。因為英漢語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對應地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯“信息”的原則。也就是根據原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據目的語(yǔ)的語(yǔ)言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語(yǔ):“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經(jīng)過(guò)信息重組之后可能會(huì )以下面的內容譯出:“Over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過(guò)好多年的觀(guān)察,人們發(fā)現南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)
(5)合理簡(jiǎn)約:所謂簡(jiǎn)約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現技術(shù)性較強的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽(tīng)眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽(tīng)眾對于所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術(shù)語(yǔ)(jargon)則要最大限度的簡(jiǎn)約。如在一次對青少年介紹“歐盟農業(yè)政策”的會(huì )議上出現了這樣的內容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠實(shí)”地譯人到任何一種語(yǔ)言青少年聽(tīng)眾都會(huì )出現聽(tīng)不明白的情況。使用簡(jiǎn)約的原則,可以按如下的內容進(jìn)行法翻譯:“If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話(huà),就要征收農業(yè)特別稅。)
(6)信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽(tīng)眾的認同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內對接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話(huà)內容。因此,在同聲翻譯中,對原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語(yǔ)篇內容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達的主要信息,同時(shí)用聽(tīng)眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中,要做到整體“信息等值”。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: