?
電視劇《甄嬛傳》將在美國主流電視臺播出。一段網(wǎng)友自制的《甄嬛傳》英文版預告片,引來(lái)數十萬(wàn)名網(wǎng)友圍觀(guān)。該視頻聲音素材取自電影《黑天鵝》預告片,不過(guò)網(wǎng)友的“神剪輯”卻令《黑天鵝》的配音與《甄嬛傳》的劇情高度契合,大片感十足,甚至有網(wǎng)友驚呼:“太高端了!”
視頻形似意非的預告臺詞,更引發(fā)網(wǎng)友熱論———宮廷戲臺詞、古詩(shī)詞等如何正確譯成英文正成為網(wǎng)上最熱的話(huà)題之一。
神契合《黑天鵝》的《甄嬛傳》英文版預告片
電影《黑天鵝》劇情簡(jiǎn)介:娜塔麗·波曼飾演的芭蕾舞演員,從小在母親寄予厚望的關(guān)愛(ài)下成長(cháng)。劇團老一代當家花旦退休后需要重新選拔一名領(lǐng)舞:既能演白天鵝也能演黑天鵝??墒悄人悈s總是表達不出黑天鵝的邪惡面。在所謂的潛規則后她入選,另一名同事對她的位置虎視眈眈。娜塔麗在母親的壓力下和半個(gè)假想敵的挑釁下出現了人格分裂,逐漸滑向了黑天鵝的角色。
有網(wǎng)友稱(chēng),甄嬛從一身素白與世無(wú)爭的白天鵝,變成有著(zhù)金銀般凌厲清冷目光的黑天鵝,她們差不多也走著(zhù)同樣的道路,在自己的身體里挖掘到了另一個(gè)自己。
線(xiàn)下點(diǎn)評
《甄嬛傳》
看了這段視頻。很明顯,中文臺詞和英文配音配不上,這就是網(wǎng)友的自我?jiàn)蕵?lè )?!墩鐙謧鳌返矫绹鴷?huì )有專(zhuān)門(mén)團隊運作,重新剪輯。
至于翻譯,小編認為不會(huì )成為障礙,一是故事精彩,傳遞的價(jià)值觀(guān)有共同點(diǎn);二是相信美國團隊會(huì )考慮美國人的理解方式、收視習慣,做出調整。
乍一聽(tīng)還真是挺容易被忽悠的。我聽(tīng)到第一句時(shí)還在想,這么純正的英語(yǔ),做得不錯,只是言不達意,中段竟直接出現black swan(黑天鵝)了。不過(guò),網(wǎng)友確實(shí)挺有才的,部分地方有一定的共通性。紀錄片的引進(jìn)翻譯,外國人在引進(jìn)片子時(shí),會(huì )根據當地文化、習慣進(jìn)行一定改版。
親,不要再惡搞了
看看正經(jīng)的《甄嬛傳》臺詞翻譯吧
對于《甄嬛傳》里的經(jīng)典臺詞,有10年翻譯經(jīng)驗,深圳譯雅馨翻譯公司資深同聲傳譯員給出了他的翻譯,并解釋了緣由。
1、賤人就是矯情
搞笑版:bitch is so bitch。
正解:Bitch is so bitching。
解讀:bitch意指賤人。后面的bitching是名詞動(dòng)用。當然還有很多翻法,比如在憤怒時(shí)也可直接說(shuō)you,bitch,言簡(jiǎn)意賅。此外,bitch是一個(gè)有些夸張的詞,也有很多替代詞,比如low等。
2、這真真是極好的
搞笑版:this really really good enough。
正解:That is really good。
解讀:“真真是極好的”是在傳遞“還不錯”的意思?!墩鐙謧鳌防锏娜宋锷矸?,決定了她們勢必說(shuō)話(huà)時(shí)會(huì )有些傲慢矯情。這就完全可以參照《穿prada的女魔頭》女魔頭米蘭達的表達方式。她在說(shuō)“還不錯”時(shí)就會(huì )用“That is really good”這樣干脆利落的句子。
3、皇上萬(wàn)福金安
搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。
正解:Good morning, your majesty。
解讀:句子的本意是“皇上,早上好。”這個(gè)表達方式在國外很多宮廷電影里都有。
4.賞你一丈紅
搞笑版:Give you a 3.33333 metersred.
正解:Enjoy your slow torture to death。
解讀:一丈紅其實(shí)是一種懲罰。而華妃說(shuō)話(huà)時(shí)故意用了賞這個(gè)詞也可以看出她的兇狠。所以,翻譯時(shí)可以還原這種感覺(jué),用“請享受我將你慢慢折磨致死這個(gè)過(guò)程。”
5.倒也不負恩澤
搞笑版:It is not negative Enze。
正解:Anyway, your good will be appreciated。
解讀:其實(shí),倒也不負恩澤換言之,就是你的好意我都懂。
6、承蒙圣恩
搞笑版:oh,my darling.
正解:I am deeply grateful to your kindness。
解讀:承蒙圣恩主要表達對皇上的感激感恩之情。這里就可以適當加強感激程度,加上一個(gè)類(lèi)似“深深的”的形容詞來(lái)修飾這種感激,是合理的。
古文譯英做到得“意”忘“形”
古語(yǔ)翻譯有沒(méi)有什么訣竅?程灝然表示,翻譯時(shí)牢記四個(gè)字:得意忘形。“得意是指首先弄懂古語(yǔ)原本的意思,也就是先變成現代漢語(yǔ)。忘形是指忘掉古語(yǔ)的韻,因為英語(yǔ)口語(yǔ)中,對仗、押韻并沒(méi)有嚴格要求,刻意去強加是費時(shí)又無(wú)意義的。”
并非所有古漢語(yǔ)都能找到對應語(yǔ),如人名、地名可以保留,直接寫(xiě)拼音就可以了。如果擔心外國人理解不了甄嬛的身份,可以在電視開(kāi)頭,寫(xiě)出她的身份介紹,類(lèi)似于皇帝的妃子,這種表達是能夠找到對應詞的。再比如很多古語(yǔ)里的特有虛詞,可以忽略不計;而碰到古語(yǔ)里的省略句,要補充缺失的成分。
完成了最基礎的傳遞本意功能,還要翻譯得接地氣,有外國范。他建議,可以多看看國外講皇室故事的電影、書(shū)籍,捕捉他們的表達方法,這樣容易找到共鳴。還可以去博物館,仔細研究歷史人物簡(jiǎn)介。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: