?
深圳翻譯公司介紹翻譯一份合同要多少錢(qián)?一家最近與西班牙客戶(hù)洽談翻譯公司業(yè)務(wù)咨詢(xún)的客戶(hù),他們經(jīng)過(guò)與西班牙貿(mào)易商超過(guò)半年的談判終于達(dá)成了合作意向,現(xiàn)在的主要任務(wù)是為西班牙翻譯簽約,不知道多少是專(zhuān)業(yè)翻譯公司,有合同,交貨時(shí)間又需要幾天,因?yàn)楹贤貏e重要,是急需的東西。在了解了客戶(hù)的要求之后,易亞譯雅馨公司的工作人員向客戶(hù)介紹了他們的翻譯費(fèi)用。
1.語(yǔ)言因素
與它的應(yīng)用相比,例如英語(yǔ),日語(yǔ),更多語(yǔ)言,盡管西班牙語(yǔ)也有一定的基礎(chǔ),但是在每個(gè)翻譯公司中,西班牙語(yǔ)翻譯的規(guī)模都相對(duì)較小,并且鑒于格式合同廣泛的行業(yè),行業(yè)掌握西班牙語(yǔ)翻譯的人才稀缺,要完成他們的翻譯需要是外國(guó)人或具有專(zhuān)業(yè)資格的翻譯人員的海外人士,因此費(fèi)用的收費(fèi)基本上在每筆300-500元之間,數(shù)千個(gè)漢字的具體收費(fèi)仍然需要看一下合同。
2.版式
合同多少錢(qián)?翻譯公司表示,他們提供的合同通常采用整潔,簡(jiǎn)單的字體或原始樣式。如果客戶(hù)需要對(duì)其合同字體,格式,表格,行距,頁(yè)腳等進(jìn)行專(zhuān)業(yè)排版,編輯或需要增加一些額外費(fèi)用,則按每頁(yè)10元計(jì)費(fèi)。一般手稿沒(méi)有太多的排版要求,也不另收費(fèi)。
3.交貨時(shí)間
對(duì)于合同報(bào)價(jià),專(zhuān)業(yè)翻譯公司通常按照正常的交貨時(shí)間報(bào)價(jià)。當(dāng)客戶(hù)急于需要加班翻譯時(shí),最終費(fèi)用通常為原始報(bào)價(jià)的1.5?2倍。
在了解了導(dǎo)致翻譯合同成本的因素之后,客戶(hù)根據(jù)自己的需求和預(yù)算,最終將合同交給了燁譯雅馨公司完成。像法律文件的翻譯一樣,合同翻譯是專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中的翻譯項(xiàng)目,它在要求方面注重措辭的準(zhǔn)確性。
那么,合同翻譯要注意哪些事項(xiàng)?
一,準(zhǔn)確性
合同文件與雙方的利益密切相關(guān),因此翻譯合同時(shí)要注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。對(duì)于某些句子,雙方都有責(zé)任當(dāng)心。另外,與法律文件不同,合同中關(guān)于數(shù)量,時(shí)間和金錢(qián)的句子很多。一旦翻譯錯(cuò)誤,可能會(huì)導(dǎo)致事故。
2.避免混淆單詞
眾所周知,與中文不同,英語(yǔ)中的某些單詞可能包含多種含義,因此,應(yīng)避免在合同翻譯中使用這些令人困惑的單詞,以免在以后的談判中被罪犯所抓住,以致扭曲合同的含義。此外,英語(yǔ)中的某些介詞看起來(lái)相同,但含義完全不同。
3.注意細(xì)節(jié)
這里有很多細(xì)節(jié)。第一個(gè)是合同換算中金額的大小寫(xiě)應(yīng)保持一致。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也應(yīng)嚴(yán)格分開(kāi),因?yàn)閱蝹€(gè)標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤可能使公司損失數(shù)百萬(wàn)美元。因此,在進(jìn)行翻譯合同時(shí),最大的要求是謹(jǐn)慎,謹(jǐn)慎。合格的翻譯者不僅具有扎實(shí)的基礎(chǔ),而且還要注意這些細(xì)節(jié)。
合同翻譯的質(zhì)量是兩家公司共同關(guān)心的,因此必須特別注意。我希望譯者可以從以上三個(gè)方面提出要求,并成為一名優(yōu)秀的譯者。
上一篇:深圳翻譯公司好不好如何看?