?
深圳翻譯公司隨著(zhù)發(fā)展時(shí)間的延長(cháng),都會(huì )遇到各種各樣的翻譯類(lèi)型,其中也會(huì )涉及到很多的風(fēng)格,那么在翻譯不同類(lèi)型的內容的時(shí)候,要注意哪些什么呢?今天就給大家具體介紹下,希望能夠提供一些參考。
1、官方文件。使用外語(yǔ)去翻譯官方比較正式的體裁,對于深圳翻譯公司的翻譯人員來(lái)說(shuō),是有些困難的,特別是很難使用我國官方特有的管理理念和表達方式去翻譯,因此,這個(gè)時(shí)候,就需要靈活的運用直譯和意譯相結合的方式,針對文檔的閱讀對象,再按照他們的閱讀習慣和方式去翻譯。
2、幼兒教材。很多朋友認為幼兒教材比較簡(jiǎn)樸,只需要使用簡(jiǎn)單的詞匯和句式去翻譯就行了,但是幼兒教材不是一般的教材,它會(huì )配有音像,因此,在翻譯的時(shí)候,還要配合音像的風(fēng)格和內容。同時(shí)還要根據音像的效果,去對譯文進(jìn)行修改,并多使用一些贊嘆詞,擬聲詞或者是兒童比較容易上口的兒語(yǔ)等。這樣幼兒讀起來(lái),就比較輕松和容易了。
3、邀請函。由于邀請函屬于商務(wù)信函,要做到開(kāi)宗明義,簡(jiǎn)明扼要,因此,要比較簡(jiǎn)短的表述我國自古就有的合作傳統的經(jīng)商理念;對于非常重要的邀請函,一定要一字不漏的去翻譯,并且簡(jiǎn)化成現在的西方商人,能夠接受的簡(jiǎn)潔體裁。
在翻譯以上類(lèi)型的內容的時(shí)候大家可以參考上面的方法進(jìn)行,特別是對于幼兒教材的翻譯,不能只注重簡(jiǎn)單,還要充分的考慮能夠引起幼兒的興趣,在翻譯美展序言的時(shí)候,也要做到風(fēng)格和藝術(shù)相結合,只有這樣,才能充分的展現出深圳翻譯公司的翻譯人員的專(zhuān)業(yè),靈活的工作方式。