翻譯時(shí)如何正確的運用直譯和意譯?
?
翻譯有直譯和意譯之分,在
深圳翻譯公司做翻譯的時(shí)候,是使用直譯好,還是使用意譯好呢?這個(gè)一直是翻譯人員長(cháng)期爭論不休的話(huà)題。有的朋友直譯更尊重原文的意思,而有的朋友認為意譯能夠使文章讀起來(lái)更加的順暢。其實(shí)兩種方法要合理運用,不能搞偏激,今天就給大家具體介紹下翻譯時(shí)如何正確的運用直譯和意譯。
其實(shí)翻譯的直譯和意譯根本不能絕對的,
深圳翻譯公司的翻譯人員在面對不同的文件的時(shí)候,可能需要采取不同的翻譯方式,或者是使用意譯,或者是使用意譯。它們都是翻譯中比較重要的方法,并且各有所長(cháng),我們就要用其所長(cháng)。
在進(jìn)行直譯的時(shí)候,要避免進(jìn)入誤區,不能讓人們引起誤會(huì )或者是有產(chǎn)生歧義;在容易產(chǎn)生誤區的地方,就要使用意譯的方法,這樣在翻譯過(guò)程中,要意譯和直譯互為補充的進(jìn)行使用,這樣才能起到比較理想的效果。
在英語(yǔ)中,存在著(zhù)一些復雜的否定句式,對于這樣的句式不能完全使用直譯的方法進(jìn)行翻譯,要不然就會(huì )引起誤譯了,嚴重者還會(huì )違背原文的意思;對于一些很長(cháng)的英文句子,很難按照正常的順序進(jìn)行翻譯出來(lái),這就需要使用意譯的方法進(jìn)行翻譯。還有的句子需要直譯和意譯相結合才能翻譯好。
可見(jiàn),在
深圳翻譯公司翻譯英文的時(shí)候,到底是使用直譯,還是使用意譯,并不是一成不變的,有的地方需要進(jìn)行直譯,有的地方則需要進(jìn)行意譯,還有的地方需要兩者結合去翻譯,而且在翻譯中,也并不存在哪種翻譯方法好,哪種翻譯方法不好的現象。
上一篇:如何翻譯英文的否定結構
下一篇:專(zhuān)業(yè)翻譯公司如何做好本地化翻譯