?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

如何翻譯英文的否定結構

?

    熟悉英語(yǔ)的朋友們都會(huì )知道,英文中存在著(zhù)很多的否定結構,在翻譯的表達上中英文存在著(zhù)很大的不同,要對這些語(yǔ)句中的否定結構進(jìn)行準確流暢的翻譯,需要了解很多方面的知識,今天深圳翻譯公司就給大家具體介紹下。 
 
    要正確的翻譯英文中的否定結構,需要深圳翻譯公司的翻譯人員對否定詞本身的意義和語(yǔ)境方面,有一個(gè)全面的了解,要不然在翻譯的時(shí)候,就會(huì )產(chǎn)生很多的誤解。用戶(hù)當然也不愿意看到這么翻譯的比較牽強的句子。因此作為一門(mén)專(zhuān)業(yè)的翻譯人員,一定要處理好否定結構的翻譯工作。我們以一些具體的例子來(lái)說(shuō)明。 
 
    1、對于雙重否定的句子。比如XX can never be over emphasized,這個(gè)句子就是典型的雙重否定句子,在翻譯的時(shí)候,要讓句子流暢,還不能弄錯句子的含義,那么正確的翻譯就是,不論怎樣強調,都不算過(guò)分,而不是其他的勉強的把意思說(shuō)清楚。 
 
    2、對于部分否定。部分否定的詞語(yǔ)比較多,比如:not every,every...not,both...not,not all,all...not等,在翻譯的時(shí)候,可以翻譯成:并不都......比較好一些,而不是其他的翻譯方法。 
 
    3、對于全部否定的詞語(yǔ),比如:never,neither,Nor等,在翻譯的時(shí)候,要注意把倒裝的結構移回到原來(lái)的地方,同時(shí)也要把被動(dòng)的語(yǔ)態(tài)翻譯成主動(dòng)的語(yǔ)態(tài)。這樣翻譯起來(lái)就比較通順了,而且還好理解。 
 
    深圳翻譯公司的翻譯人員在翻譯英文的否定結構的時(shí)候,可以參考以上的方法進(jìn)行,最為主要的是要把整個(gè)的句子的意思弄懂,這樣才能進(jìn)行正確的翻譯,理解起來(lái)也不困難了,另外,如果原來(lái)的句子中的定語(yǔ)部分內容比較長(cháng)的話(huà),還需要進(jìn)行單獨的翻譯。 

0

上一篇:如何選擇專(zhuān)業(yè)翻譯公司

下一篇:翻譯時(shí)如何正確的運用直譯和意譯?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站