翻譯公司解析論文翻譯要注意什么?
?
在翻譯行業(yè)中,對于不同題材的翻譯題材有著(zhù)不同的翻譯標準。其中,論文翻譯屬于翻譯中較為嚴謹的翻譯類(lèi)型。由于論文屬于學(xué)術(shù)性的資料,因此對詞匯水平、翻譯技巧都有著(zhù)較高的要求。那么,
論文翻譯要注意什么?下面,我們通過(guò)
深圳譯雅馨翻譯公司來(lái)了解一下吧!
第一:要注意語(yǔ)法、語(yǔ)言習慣的區別。一般,論文翻譯都是翻譯成英文版的,而中文與英文之間無(wú)論是在語(yǔ)法方面還是語(yǔ)言習慣方面都有著(zhù)存在較大差別。其中,我們漢語(yǔ)用的比較多的是省略句,要求語(yǔ)言言簡(jiǎn),句式、語(yǔ)法靈活;而英文大多用長(cháng)句,并且講究句式中語(yǔ)法的完整性。因此,這兩點(diǎn)要注意。
第二:注意“望文生義”。語(yǔ)言是很奇妙的,文字作為一種特殊語(yǔ)言也是有著(zhù)語(yǔ)境的。而 漢語(yǔ)與英語(yǔ)的詞匯之間并不能完全對應,因此翻譯過(guò)程中難免遇到詞匯之間的不對稱(chēng)現象,這時(shí)候要注意根據語(yǔ)境進(jìn)行適當意譯,以免望文生義,產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯。
第三:由于論文嚴謹性很高,準確性也很高。因此,不能“模棱兩口”的翻譯,這也就要求深圳翻譯公司的譯員有著(zhù)較高的中文修養,同時(shí)英文造詣也要很高,不然很容易出現問(wèn)題。
第四:避免語(yǔ)句重復。這一點(diǎn)還是由于論文翻譯中漢英語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)導致。
第五:注意翻譯生硬。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的結構不同,表達方式也不同,因此也不能硬性翻譯,而是要在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次,補充所缺失的成分。
當然,除了以上幾點(diǎn)之外,論文翻譯要注意的問(wèn)題還有很多,例如:論文翻譯要力求其“信”等,因此要想要有一個(gè)好的翻譯文本,還是要選擇專(zhuān)業(yè)的
深圳翻譯公司。而深圳翻譯公司在翻譯方面有著(zhù)多年的經(jīng)驗,值得大家信賴(lài)!
上一篇:選擇專(zhuān)業(yè)翻譯公司要注意的點(diǎn)?
下一篇:翻譯公司如何跟蹤翻譯一個(gè)項目?