?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

TransnBox——翻譯公司打開藍(lán)海市場的鑰匙

?

翻譯公司

翻譯公司最新推出了一款人工在線翻譯機TransnBox。從外觀上看,這是一個圓形硬件盒子。使用時,選擇兩種需要互譯的語言按鍵,點擊“OK”鍵確認(rèn),即可連線專業(yè)譯員,并且是7*24小時在線。

過去,租用譯員到場翻譯即便等待也要支付全程費用,平均2000元/天,實際翻譯時長往往只有2小時。相比之下,TransnBox最大的價值就是消除了物理距離和等待時間,用戶只需根據(jù)實際使用時間付費,按120分鐘來算,TransnBox花費在825.6元/天。

這個邏輯就像滴滴打車,最基礎(chǔ)得要平衡好平臺上雙方供需量。全球一共有6000多種語言,早期肯定不能全部支持,所以TransnBox選擇了中文、英文、法語、日語、德語、俄語、意大利語、泰語、阿拉伯語、韓語、葡萄牙語、西班牙語這12種最常用的語言,可以覆蓋全球77%的人口。

那是否會出現(xiàn)同一時間需求量太大,找不到空閑譯員呢?就像滴滴每天的早高峰一樣,理論上不能排除。不過,目前TransnBox背后有接近2萬位譯員在支持服務(wù),其中大部分是分布在全球各國家的兼職,小部分為全職,暫時沒有發(fā)生供不應(yīng)求的現(xiàn)象。

為了保證網(wǎng)絡(luò)的穩(wěn)定性,TransnBox內(nèi)嵌SIM卡,走的是通話網(wǎng)絡(luò),在中國大陸跟聯(lián)通、移動合作,其他國家和地區(qū)與國際運營商沃達(dá)豐合作。該SIM卡具有語音、流量功能,但只能“接”不能“打”,僅限在TransnBox的硬件上使用,信號會通過物聯(lián)網(wǎng)平臺跟翻譯公司后臺的服務(wù)器連接,實現(xiàn)端到端的通信。

并且,TransnBox的電量可以持續(xù)8小時,支持雙有線、雙無線耳機,方便雙方面對面走動著的場景。并能夠連接外部音響設(shè)備,輸入輸出音頻。而在工藝方面的一些改進(jìn),是幾家公司聯(lián)合研發(fā)而成。

說了這么多,有個根本問題——為什么不直接用手機APP,而是做重、采用專有硬件設(shè)備?主要是防止APP通信被手機通話打斷。不過,在非當(dāng)面的場景下,還是需要APP輔助,比如,用戶需要進(jìn)行跨國電話會議,則需通過TransnBox附帶的APP發(fā)起呼叫,建立一個翻譯參與的跨國電話會議。

據(jù)悉,TransnBox全套設(shè)備的零售價是1999元,其中包含了30分鐘的翻譯服務(wù),用戶可以通過附帶的APP購買更長時間的翻譯服務(wù),價格是每分鐘6.88元。值得一提的是,這個價格包含了任何語種的翻譯服務(wù)費,也包括了所有的通話費,也就是說,用戶通過這個設(shè)備發(fā)起國際電話會議,或者在中國的午夜由一名在美國的譯員提供服務(wù),都不會產(chǎn)生任何的其他通信費用。

此外,TransnBox還在醫(yī)療司法等特殊領(lǐng)域提供專業(yè)議員定制服務(wù)。

相對筆譯,口譯現(xiàn)階段很難被機器替代

翻譯市場分筆譯和口譯,通常情況下,筆譯市場占比60%多,口譯30%多。

人在書寫時,句式結(jié)構(gòu)相對規(guī)范,機器翻譯近些年有不少提高,至少可以達(dá)到“快速概覽全文”的效果。但機器翻譯在口譯中效果甚微,準(zhǔn)確率平均每10年提高5%,目前維持在40%,也就是說,即便不考慮語句翻譯是否優(yōu)美,10句中也有6句不完全正確。很顯然,如此水平不可能應(yīng)用在商業(yè)談判中。按照國家標(biāo)準(zhǔn),翻譯服務(wù)的準(zhǔn)確度需要達(dá)到99.7%。

我們熟悉的谷歌翻譯、百度翻譯之類,是機器翻譯在筆譯中的典型應(yīng)用。而口譯領(lǐng)域,科大訊飛此前還推出過“曉議翻譯機”, “曉議翻譯機”更多是To C場景設(shè)計的,而TransnBox是面向To B的商務(wù)場景,不允許有任何偏差。

大企業(yè)的翻譯市場已飽和,中小企業(yè)是藍(lán)海

2005年,翻譯市場極其分散,“小作坊”比較多,服務(wù)有地域性且利潤薄,雖然都賺錢,但很做到1000萬的公司收入。不過隨著互聯(lián)網(wǎng)的崛起,從區(qū)域性生意做到了全國甚至全球。在收入結(jié)構(gòu)中,筆譯、口譯比約為6.5:3.5,主要來自大企業(yè)客戶,分布在國際工程、央企、制造業(yè)、會展、政府級會議等領(lǐng)域。

大企業(yè)客戶數(shù)量少,并且服務(wù)周期長,進(jìn)出口排名靠前的潛在客戶只有幾千家,增速有限,這就是市場的天花板。而真正的藍(lán)海市場在過去沒有被滿足需求的中小企業(yè)手里。

我國有納稅記錄的中小企業(yè)在1100萬家,其中20%有國際業(yè)務(wù)。按照平均每家企業(yè)每年在翻譯服務(wù)上支出5萬元來算,口譯則有300多億元的市場(客單價5萬*30%的口譯占比*200萬企業(yè)數(shù)?300億元市場)。若再加上筆譯,則是1000億元的市場盤子。

0

上一篇:人工翻譯——幾億外貿(mào)從業(yè)人員的福音

下一篇:Facebook上的內(nèi)容可以智能翻譯嗎?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站