?
翻譯公司最新推出了一款人工在線(xiàn)翻譯機TransnBox。從外觀(guān)上看,這是一個(gè)圓形硬件盒子。使用時(shí),選擇兩種需要互譯的語(yǔ)言按鍵,點(diǎn)擊“OK”鍵確認,即可連線(xiàn)專(zhuān)業(yè)譯員,并且是7*24小時(shí)在線(xiàn)。
過(guò)去,租用譯員到場(chǎng)翻譯即便等待也要支付全程費用,平均2000元/天,實(shí)際翻譯時(shí)長(cháng)往往只有2小時(shí)。相比之下,TransnBox最大的價(jià)值就是消除了物理距離和等待時(shí)間,用戶(hù)只需根據實(shí)際使用時(shí)間付費,按120分鐘來(lái)算,TransnBox花費在825.6元/天。
這個(gè)邏輯就像滴滴打車(chē),最基礎得要平衡好平臺上雙方供需量。全球一共有6000多種語(yǔ)言,早期肯定不能全部支持,所以TransnBox選擇了中文、英文、法語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、泰語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、韓語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)這12種最常用的語(yǔ)言,可以覆蓋全球77%的人口。
那是否會(huì )出現同一時(shí)間需求量太大,找不到空閑譯員呢?就像滴滴每天的早高峰一樣,理論上不能排除。不過(guò),目前TransnBox背后有接近2萬(wàn)位譯員在支持服務(wù),其中大部分是分布在全球各國家的兼職,小部分為全職,暫時(shí)沒(méi)有發(fā)生供不應求的現象。
為了保證網(wǎng)絡(luò )的穩定性,TransnBox內嵌SIM卡,走的是通話(huà)網(wǎng)絡(luò ),在中國大陸跟聯(lián)通、移動(dòng)合作,其他國家和地區與國際運營(yíng)商沃達豐合作。該SIM卡具有語(yǔ)音、流量功能,但只能“接”不能“打”,僅限在TransnBox的硬件上使用,信號會(huì )通過(guò)物聯(lián)網(wǎng)平臺跟翻譯公司后臺的服務(wù)器連接,實(shí)現端到端的通信。
并且,TransnBox的電量可以持續8小時(shí),支持雙有線(xiàn)、雙無(wú)線(xiàn)耳機,方便雙方面對面走動(dòng)著(zhù)的場(chǎng)景。并能夠連接外部音響設備,輸入輸出音頻。而在工藝方面的一些改進(jìn),是幾家公司聯(lián)合研發(fā)而成。
說(shuō)了這么多,有個(gè)根本問(wèn)題——為什么不直接用手機APP,而是做重、采用專(zhuān)有硬件設備?主要是防止APP通信被手機通話(huà)打斷。不過(guò),在非當面的場(chǎng)景下,還是需要APP輔助,比如,用戶(hù)需要進(jìn)行跨國電話(huà)會(huì )議,則需通過(guò)TransnBox附帶的APP發(fā)起呼叫,建立一個(gè)翻譯參與的跨國電話(huà)會(huì )議。
據悉,TransnBox全套設備的零售價(jià)是1999元,其中包含了30分鐘的翻譯服務(wù),用戶(hù)可以通過(guò)附帶的APP購買(mǎi)更長(cháng)時(shí)間的翻譯服務(wù),價(jià)格是每分鐘6.88元。值得一提的是,這個(gè)價(jià)格包含了任何語(yǔ)種的翻譯服務(wù)費,也包括了所有的通話(huà)費,也就是說(shuō),用戶(hù)通過(guò)這個(gè)設備發(fā)起國際電話(huà)會(huì )議,或者在中國的午夜由一名在美國的譯員提供服務(wù),都不會(huì )產(chǎn)生任何的其他通信費用。
此外,TransnBox還在醫療司法等特殊領(lǐng)域提供專(zhuān)業(yè)議員定制服務(wù)。
相對筆譯,口譯現階段很難被機器替代
翻譯市場(chǎng)分筆譯和口譯,通常情況下,筆譯市場(chǎng)占比60%多,口譯30%多。
人在書(shū)寫(xiě)時(shí),句式結構相對規范,機器翻譯近些年有不少提高,至少可以達到“快速概覽全文”的效果。但機器翻譯在口譯中效果甚微,準確率平均每10年提高5%,目前維持在40%,也就是說(shuō),即便不考慮語(yǔ)句翻譯是否優(yōu)美,10句中也有6句不完全正確。很顯然,如此水平不可能應用在商業(yè)談判中。按照國家標準,翻譯服務(wù)的準確度需要達到99.7%。
我們熟悉的谷歌翻譯、百度翻譯之類(lèi),是機器翻譯在筆譯中的典型應用。而口譯領(lǐng)域,科大訊飛此前還推出過(guò)“曉議翻譯機”, “曉議翻譯機”更多是To C場(chǎng)景設計的,而TransnBox是面向To B的商務(wù)場(chǎng)景,不允許有任何偏差。
大企業(yè)的翻譯市場(chǎng)已飽和,中小企業(yè)是藍海
2005年,翻譯市場(chǎng)極其分散,“小作坊”比較多,服務(wù)有地域性且利潤薄,雖然都賺錢(qián),但很做到1000萬(wàn)的公司收入。不過(guò)隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)的崛起,從區域性生意做到了全國甚至全球。在收入結構中,筆譯、口譯比約為6.5:3.5,主要來(lái)自大企業(yè)客戶(hù),分布在國際工程、央企、制造業(yè)、會(huì )展、政府級會(huì )議等領(lǐng)域。
大企業(yè)客戶(hù)數量少,并且服務(wù)周期長(cháng),進(jìn)出口排名靠前的潛在客戶(hù)只有幾千家,增速有限,這就是市場(chǎng)的天花板。而真正的藍海市場(chǎng)在過(guò)去沒(méi)有被滿(mǎn)足需求的中小企業(yè)手里。
我國有納稅記錄的中小企業(yè)在1100萬(wàn)家,其中20%有國際業(yè)務(wù)。按照平均每家企業(yè)每年在翻譯服務(wù)上支出5萬(wàn)元來(lái)算,口譯則有300多億元的市場(chǎng)(客單價(jià)5萬(wàn)*30%的口譯占比*200萬(wàn)企業(yè)數?300億元市場(chǎng))。若再加上筆譯,則是1000億元的市場(chǎng)盤(pán)子。