?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

簽證材料翻譯公司介紹怎樣提高筆譯翻譯的質(zhì)量?

?

對于從事筆譯翻譯的工作者而言。譯文質(zhì)量的好壞直接體現出譯員的翻譯水平高低。那么。該怎樣提高筆譯翻譯的質(zhì)量呢?北京翻譯公司為大家詳細解讀。

1、良好的文檔處理習慣

① 在沒(méi)有另外審校人員的情況下。我們建議:至少要為每一篇文章建3個(gè)文件夾。分別是source, process和target。顧名思義。這三個(gè)文檔分別用來(lái)存放原稿、過(guò)程稿和終稿。原稿是意義非常重要。因為一旦直接在原文上進(jìn)行處理。而無(wú)法撤回。會(huì )造成不必要的麻煩。完成后也無(wú)法回看。而終稿的意義在于。如果有交叉審校人員。最終呈現出的稿件模樣和我們的process很可能是不一樣的。對比學(xué)習。有利于我們提高自身水平。也是一套翻譯流程的結尾。有頭有尾才是好的習慣。

② 熟練的office能力。對office的各項軟件、尤其是word中的各菜單、快捷鍵的熟練掌握。會(huì )幫助我們大大提升文檔處理的速度。另外。養成隨手保存的好習慣哦!

2、邏輯結構

無(wú)論是翻譯還是修改。文檔的邏輯都必須清晰。段落與段落、篇章與篇章之間都必須存在一定的順序和聯(lián)系。這一點(diǎn)尤其體現在英文文檔中。

3、版式的統一

這里所說(shuō)的板式。是指整個(gè)文檔的統一板式。包括但不限于:

a. 字體字號「比如大標題統一用Arial 二號加粗。小標題統一用Arial 四號加粗。標題統一為每個(gè)實(shí)詞與四個(gè)及四個(gè)以上字母單詞首字母大寫(xiě)」;

b. 行距和字符間距「根據不同的文檔需求」;

c. 頁(yè)眉頁(yè)腳「通常英文文檔的頁(yè)眉頁(yè)腳不能是中文」;

d. 隱藏字符「刪除」;

e. 層級標題區分「比如一級章節用1、2、3。二級標題用小括號1、2、3」;

標點(diǎn)符號「比如英文中基本都是直引號。不用又黑又粗的彎引號」;

在這部分。我們主要需要注意兩個(gè)方面。

① 注意使用英文的板式。比如標點(diǎn)、字體。需要特別指出的是。有時(shí)候我們會(huì )混入一些中文字符「尤其會(huì )有一些中文空格。不易察覺(jué)」。需要剔除中文字符。同時(shí)。請留意英文的基本的一些板式。和中文略有不同「比如沒(méi)有書(shū)名號。段首不需要縮進(jìn)」。

② 具體見(jiàn)下文: 風(fēng)格的一致。要注意保持風(fēng)格一致。不要出現字體混雜、樣式混亂的文檔。

4、風(fēng)格的一致

每一類(lèi)文檔、每一篇文章都有自己的風(fēng)格??傮w而言。我們需要做到:同一類(lèi)文檔保持類(lèi)似的風(fēng)格。同一篇文章內部保持風(fēng)格一致。

① 針對英語(yǔ)中“兩者皆可”的情況。自己設定一個(gè)規則「即兩者選其一。并且整個(gè)文檔只選擇這一個(gè)。保持內部一致」。語(yǔ)法正確的大前提下。不乏“兩者皆可”的情況。比如。ABC三者并列。第三個(gè)并列項and C之前??梢约佣禾?。也可不加。都沒(méi)有錯誤——皆可。但是在同一篇文章中。譯者加不加逗號應當保持一致。如果第一段中加逗號。即A。 B, and C。出于風(fēng)格一致、制作嚴謹文檔的考慮。應該在之后遇到類(lèi)似情況都加逗號。否則。即使不算錯誤。沒(méi)有歧義。也是不嚴謹的文檔。

② 術(shù)語(yǔ)一致。同一篇文檔內。術(shù)語(yǔ)一致。不僅僅是為了方便讀者理解。也是為了全文統一嚴謹的文風(fēng)?;蛟S文中有些術(shù)語(yǔ)是從各個(gè)文獻中引用過(guò)來(lái)。那么在篇與篇之間。對于同一術(shù)語(yǔ)的表述很可能不同。比如“與HBV-related”和“HBV-associated”表達的同一個(gè)意思。除非是完整引用。否則。在納入同一篇文檔中。我們需要將其統一修改。

③風(fēng)格一致還體現在語(yǔ)篇的處理上。從可讀性角度出發(fā)。每一段文字最好只有一個(gè)主語(yǔ)「如果不是。最好能夠修改到同一個(gè)?;蛘咦疃鄡蓚€(gè)。且這兩個(gè)最好有聯(lián)系」。每一段不要超過(guò)4到5句話(huà)。每一句話(huà)不要超過(guò)20個(gè)單詞「最多不要超過(guò)30個(gè)」。諸如此類(lèi)的風(fēng)格一致。都將提升文檔的質(zhì)量。

與此同時(shí)。還需要考慮以下情況:非常用術(shù)語(yǔ)「比如Shenzhen Media Group簡(jiǎn)稱(chēng)為SZMG」第一次出現時(shí)。要給出全稱(chēng)「常用術(shù)語(yǔ)。如DNA、IT、GDP等耳熟能詳的就不用如此」;句首不用阿拉伯數字;單詞拼寫(xiě)規范。不用詞的縮略形式「不用mkt表示marketing」;表達全部拼寫(xiě)出來(lái)。不縮略「比如不用don't而用do not」;不用過(guò)時(shí)詞匯「如thereafter等古體詞」。

更有性格的譯者也可以在選詞、選句式上標榜自己的風(fēng)格。比如多用短詞、短句;多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)等等??傊?。規范、清晰和一致是一篇高質(zhì)量文檔宏觀(guān)上最需要把握的部分。

以上就是北京譯雅馨翻譯公司分享的關(guān)于提高筆譯翻譯質(zhì)量的技巧。希望對大家能有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電天譯熱線(xiàn):400-8808-295。

0

上一篇:翻譯服務(wù)公司排名分享口譯翻譯做好筆記有多重要?

下一篇:北京找翻譯分享翻譯一篇文獻多少錢(qián)?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站