?
眾所周知。商標翻譯一直以來(lái)是各大企業(yè)所重視的。要知道商標翻譯也是需要一定的技巧的。好的商標翻譯可以給企業(yè)帶來(lái)無(wú)限的利潤。不僅如此。對于企業(yè)形象的塑造以及提升公司的信譽(yù)等方面都存在著(zhù)很大的好處和利益。如果商標翻譯的平淡無(wú)奇。毫無(wú)吸引力。那么這無(wú)疑是一個(gè)失敗的作品。今天。北京翻譯公司就給大家介紹下商標翻譯的注意事項。希望對從事商標翻譯工作的朋友們能夠有所幫助。
1、想要做好商標翻譯要盡量的譯出原商標的多重含義。讓人能夠產(chǎn)生一定的聯(lián)想。這樣對于消費者來(lái)說(shuō)也會(huì )產(chǎn)生美感和信任感。
2、針對不同的產(chǎn)品進(jìn)行翻譯時(shí)。要保證商標翻譯出來(lái)的譯文是適合該類(lèi)產(chǎn)品的。不能任何產(chǎn)品都跟著(zhù)感覺(jué)走。要知道只有適合的才是最好的。
3、在進(jìn)行時(shí)。翻譯工作者不能盲目的選擇很浮夸的詞匯。這樣會(huì )使得消費者產(chǎn)生抵觸心理。對產(chǎn)品也會(huì )產(chǎn)生不好的印象。
4、不能使消費者對產(chǎn)品產(chǎn)生不愉快的聯(lián)想。這就要求翻譯工作者在進(jìn)行商標翻譯時(shí)要盡量避免語(yǔ)言文化中的禁忌。
5、翻譯出來(lái)的內容應該符合商品的屬性。要反映出商品的特點(diǎn)。商標翻譯工作者不僅要有商品意識。而且還需要充分考慮到消費者的反應。要擺脫一味的字面意思。做到畫(huà)龍點(diǎn)睛。
以上內容就是給大家介紹的商標翻譯的注意事項。希望各位翻譯工作者在進(jìn)行商標翻譯時(shí)。能夠避免以上注意點(diǎn)。翻譯出讓人能夠產(chǎn)生消費心理的商標。
商標翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他商務(wù)文體翻譯。它不存在句法結構、篇章內容。商標僅僅由一個(gè)或若干個(gè)單詞組成。卻濃縮了品牌的全部意義。因此在進(jìn)行商標翻譯時(shí)。如果一味追求形式上的完全對等或一致。就極可能忽略了商標背后所蓮含的產(chǎn)品功能、企業(yè)文化、宣傳促銷(xiāo)等豐富內容。無(wú)法將這些內容傳遞給消費者。因此漢譯后的商標帶給中國消費者的感受和產(chǎn)生的效果。應與原英文商標帶給其本土消費者的感受和產(chǎn)生的效果一樣。無(wú)論消費者何時(shí)何地??吹街形?、甚至英文商標。都能立即識別出該品牌產(chǎn)品。
北京翻譯公司作為中國翻譯行業(yè)五強企業(yè)。擁有資深的商標翻譯團隊。專(zhuān)業(yè)的商標翻譯譯員。保證高品質(zhì)的翻譯服務(wù)??煞g語(yǔ)種多達84種。如有商標翻譯需求。就咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808295.